quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Traduções para dia 28 de Setembro e outras indicações

Como se refere na calendarização de actividades, no dia 24 não haverá aula devido a uma deslocação minha a um Congresso da Sociedade Europeia de Estudos de Tradução em Lovaina, na Bélgica. Entretanto, como já tinha dito na aula de 17 mas esqueci de repetir na de ontem para os novos alunos que entretanto se apresentaram, dia 28 vamos iniciar um trabalho de comparação de traduções do inglês do episódio "Circe" da Odisseia de Homero, para o qual se pede que, em casa, traduzam os excertos assinalados com risco verticais à margem de uma das versões incluídas no item 3 da vossa sebenta (a, b, c, ou d, p. 7-35). Podem apoiar-se na versão disponível para português, traduzida por Frederico Lourenço (versão e), e fazer um trabalho comparativo com ela.
Os pares responsáveis pela contextualização de cada uma das versões a) a d) deverão fazer uma pesquisa que lhes permita o máximo de resposta às perguntas dos seis W e um H, isto é:
Who
When
Where
What
Why
(to) Whom
How - esta última pode obter-se por análise textual, ilações retiradas a partir da vossa própria tradução indirecta (isto é, de uma língua que não a de partida, que seria o grego) e comparação com diferenças relativamente à versão em português e).
A partir das vossas deduções, intuições e conclusões deverão fazer um texto para este blog com cerca de 30 linhas, o qual me será enviado por mail e eu analisarei no Domingo, quando voltar, para ainda o disponibilizar antes da aula de Terça (se puderem fazer o envio antes de Domingo, melhor, pois pode ser que eu consiga dar-vos feedback da Bélgica). Devem também enviar-me a vossa tentativa de tradução dos passos marcados à margem, a qual, provisoriamente, carregarei no site Tradução Literária.
A todos, pede-se ainda que consultem uma base de dados rudimentar instalada no mesmo site, e façam um "scroll down" para encontrarem a fila relativa a problemas de tradução nos textos de Wentworth Dillon e Monica de la Torre (é aquela que contém os itens "intersection", "peruse", "for+time expression+present perfect, "bond/fond", "whores", "Maro", "Epick Bays/Lyric Lays" e "Dístico Heróico"), para, também no dia 28, terminarmos o trabalho da última aula.
Aproveitem a minha ausência de Sexta-feira para este trabalho autónomo. Ânimo e entusiasmo,
Margarida

Um comentário:

  1. Muito legaal !
    maiis eu queria um site em que eu poderia sabeer tipo as traduçoes da epoca ! ex : VIII a.c que epoca é essa ! :/
    :*

    ResponderExcluir