A esta entrada da wikipédia, em português, sobre tradução: http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o
segunda-feira, 4 de fevereiro de 2013
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Blog para discussão de temas de tradução nos cursos de licenciatura e mestrado da FLUL. Associa-se à página http://sites.google.com/site/traduzirliteratura/
Após a leitura da página, decidi comentar o jogo de palavras "Traduttore, Traditore" ("Tradutor, traidor"). A meu ver, as boas práticas de tradução dos últimos tempos têm contribuído para a eliminação dessa ideia negativa associada aos tradutores. No entanto, é necessário relembrar que só quem nunca se viu perante o abismo entre as línguas e culturas de partida e de chegada é que não entende como é impossível evitar perdas no processo de tradução.
ResponderExcluirA tradução não se resume somente a uma interpretação, pois requer não só conhecimentos dos elementos linguísticos de ambas as línguas e respectivas culturas, mas também requer muita investigação. Por diversos factores, o acto de traduzir não é automático,e todo o trabalho que lhe é inerente permite que os ganhos sejam maiores do que as perdas, tanto para a cultura de chegada, como para o próprio tradutor.
ResponderExcluirApós a leitura da definição de tradução presente no Wikipédia penso que refere um assunto importante, que é a falta de importância dada aos tradutores, que muitas vezes não vêm o seu contributo para a história do mundo valorizado. A Tradução tem de ser visto como um trabalho especializado, não como algo que possa ser feito só por alguém ter algum conhecimento em línguas. Na minha opinião esta ideia errada da Tradução não permite uma maior evolução da disciplina. Também considero que a referencia à tradução automática está incompleta, pois devia referir que é quase impossível para um tradutor online ter todas as ferramentas linguísticas necessárias para analisar e traduzir correctamente e é sempre necessário uma revisão humana para corrigir muitos erros e más traduções que o tradutor automático não conseguiu resolver.
ResponderExcluirRicardo Rosa
Saudações!
ResponderExcluirLi a página de wikipedia e gostaria de acrescentar e/ou realçar o papel do tradutor. Quando se pensa em tradutor é pressuposto que este seja um dicionário e que deva ter obrigação de conhecer qualquer conceito existente o que, na verdade, está incorrecto. O papel do tradutor é um papel subestimado, o tradutor faz pesquisas até à exaustão e trabalha quando ninguém mais está a trabalhar. Não é qualquer pessoa que saiba a sua língua e tenha conhecimento e fale outra que automaticamente pode traduzir. Tenho amigos que pensavam que ser tradutor é a coisa mais básica que possa existir, porém, após feita uma explicação, tiveram conhecimento que na verdade não é bem assim.
Ana Sofia Ferreira 42335
Quando se faz uma tradução de um texto de partida para um texto de chegada o tradutor necessita de conhecimentos prévios da cultura de chegada e vocabulário da mesma. No entanto por muita experiência e conhecimentos que o tradutor possa ter da língua de chegada há sempre informação que é perdida na passagem de uma língua para a outra. Por muito bem que a tradução esteja correspondida, a verdade é que cada língua é única. Ou seja, não existem traduções perfeitas mas sim correspondências aceitáveis dos termos existentes de uma cultura de partida para uma cultura de chegada. Tomemos como exemplo a palavra “saudade” em português. Em inglês o termo mais aceitável é o verbo “to miss” que significa sentir a falta de alguém ou simplesmente ter saudades de alguém, entretanto a palavra não existe e os significados e níveis de interpretação não são os mesmos.
ResponderExcluirJani Rodrigues 44014
Boa tarde,
ResponderExcluirLogo no início da definição, houve uma frase que me chamou a atenção:
"O texto resultante também se chama tradução."
Também? Há realmente a necessidade daquele também? Um texto produzido através de um processo de tradução será uma tradução, não será 'também uma tradução'.
"A tradução de livros ou editorial, erroneamente chamada de "tradução literária", é um segmento minoritário do mercado de tradução em todo o mundo. Outros segmentos mais volumosos são os de tradutores jurídicos (entre eles os tradutores juramentados), os tradutores de manuais de equipamentos industriais, os tradutores de artigos jornalísticos, os tradutores de textos de medicina, entre outros."
Aqui penso que, talvez, devessem ter escrito tradução técnica, em vez de darem vários exemplos da mesma, mas sem os identificar como parte de um todo, uma vez que antes tinham usado a expressão "tradução literária". Aliás, julgo que a distinção dos dois termos, "tradução literária" e "tradução técnica" não está muito clara.
Nas qualidades do tradutor, dentro do parâmetro "Tradutores" falta, a meu ver, referência ao conhecimento das culturas de partida e de chegada.
Gostaria ainda de dizer que concordo com o colega Ricardo Rosa no que escreveu sobre a Tradução Automática.
Paula Esteves 38426
Ora, viva!
ResponderExcluirAchei interessante o facto de se mencionar nesta definição os tradutores juramentados, uma vez que este conceito existe em Espanha e, segundo parece, também no Brasil mas não em Portugal. A verdade é que, no nosso país, qualquer pessoa que saiba falar uma língua estrangeira pode ser chamada a traduzir em tribunal. Isto deve-se à falta de regulamentação da profissão no nosso país. Não existe uma Ordem dos Tradutores nem um sindicato. Isto conduz a uma inevitável desvalorização social da profissão porque permite a qualquer indivíduo ser chamado de tradutor.
De resto, hesito muito em propor uma definição ou em criticar as que já existem porque é um conceito que variou muito ao longo da história e ainda hoje varia em função da cultura para a qual se traduz.
Após ler a introdução da página da Wikipédia sobre a tradução, reparei que não se encontra mencionado a especialização que o um tradutor necessita de ter, para além do conhecimento das línguas. Tanto um tradutor literário como técnico necessita de especialização de acordo com o que pretende traduzir. Não é qualquer falante bilingue que tem competência para traduzir, por exemplo, um texto jurídico. É necessário, para começar, que ter conhecimento da terminologia específica e muito trabalho de pesquisa. Penso que tudo isto traduz bem a ideia que a sociedade em geral tem da tradução, que basta qualquer pessoa seja fluente em duas ou mais línguas para estar apto para fazer uma tradução de boa qualidade.
ResponderExcluirJoana Silva nº 44019
A definição do Wikipédia sobre tradução refere uma noção importante sobre a competência de um tradutor: um tradutor literário não é forçosamente um bom tradutor de textos técnicos e vice-versa. Para que uma tradução técnica de qualidade seja feita, é indispensável adquirir previamente conhecimentos na área específica para que remete o texto a traduzir. Assim, temos tradutores especializados em áreas particulares. Há tradutores que se dedicam exclusivamente à tradução literária, enquanto outros só fazem tradução técnica.
ResponderExcluir