Na plataforma moodle já foi colocado uma proposta para a tradução das últimas páginas (29-32) do conto de Katherine Vaz. Espreitem lá e comentem aqui. Dão-se alvíssaras a quem descobrir o que é um "meat clapper in a bell of a bottle". Eu não sei.
(Foto: "A Capa da Rainha" - Festas do Divino Espírito Santo, Açores)
quarta-feira, 27 de outubro de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2010
(25)
-
▼
outubro
(8)
- Formas de Tradução do Verso e Formas de Traduzir e...
- A Voz do Tradutor na Narrativa Traduzida (resumo d...
- Parte final da tradução de Katherine Vaz
- Todos os dicionários serão bem-vindos no teste
- Aqui têm tradução de uma colega (Celina). Comparem...
- Quinta-feira, aula de substituição, sala 1.26
- Tradução das cartas restantes do conto de Katherin...
- Onde podem trocar ideias e dúvidas relativas a exe...
-
▼
outubro
(8)
Gordo engarrafado
ResponderExcluirNão tenho a antologia aqui comigo, por isso não sei em que contexto se insere, mas a expressão sozinha significa uma pessoa gorda engarrafa. Uma pessoa apertada, presa, sufocada, por aí.
Se virem no urban dictionary, um "meat clap" é um high five entre gordos ou um abraço entre gordos.
Boas traduções!
* pessoa gorda engarrafada
ResponderExcluirSão 4.00 am...
Ao ler esta tradução pareceu-me que existe uma certa falta de fluidez, mas não sei se não passará de uma mera impressão minha.
ResponderExcluirPenso que a primeira nota de tradutor é dispensável visto que os sea-monkeys também são comercializados em Portugal e não têm o seu nome traduzido. Da mesma maneira também se poderia excluir a terceira nota de tradutor uma vez que se trata do nome de um CD e, se a autora não explicitou o autor do CD, não vejo o porquê de se colocar uma nota referente a isso.
Ana Cavalinhos
Os sea-monkeys são, por assim dizer, um ícone da pop-culture dos anos 60-70 dos EUA. São muitas vezes mencionados em desenhos animados como exemplo das trafulhices que as crianças encomendavam por envio pelo correio de rótulos de caixas de cereais. Na maioria das dobragens de desenhos animados que me lembro, reparei que eles optavam por traduzir por "macacos do mar" em vez de "macacos marinhos", mas de certa forma não creio que seja tão relevante arranjar um equivalente perfeito. Mais importante é passar essa ideia de logro ou de trafulhice. A clássica desilusão de mandar vir uma coisa que acaba por ser completamente diferente na realidade do que aquilo que o anúncio mostrava.
ResponderExcluirÉ que os sea-monkeys eram publicitados como sendo isto:
http://www.tomheroes.com/images/COMICAD%20sea%20monkeys.jpg
Enquanto não passam de uma espécie de camarão:
http://www.microimaging.ca/animal/17shrimp.jpg
Olá Ana! Agradeço os teus comentários.
ResponderExcluirDe facto optámos por colocar uma nota explicativa da expressão “sea-monkeys” porque este brinquedo não é tão popular em Portugal como é nos Estados Unidos. Por esta razão decidimos marcar esta referência cultural mantendo a expressão na língua de partida, para que assim o leitor percebesse que “sea-monkeys” reflectia uma particularidade cultural e um impacto social que não têm correspondência directa em português.
Relativamente à terceira nota alusiva ao “Handel´s Harp Concerto” optámos por fazer uma breve contextualização do autor. Considerámos ser um elemento importante que contribuiria para que o leitor fizesse uma melhor caracterização da personagem Lara, através da particularidade do seu gosto musical.
Patrícia Moreira.