Blog para discussão de temas de tradução nos cursos de licenciatura e mestrado da FLUL. Associa-se à página http://sites.google.com/site/traduzirliteratura/
sexta-feira, 26 de novembro de 2010
Fórum para discussão de dúvidas de trabalhos individuais
Convida-se à utilização da caixa de comentários para partilharem com os vossos colegas dúvidas, e respectivas opções, sobre pontos específicos relativos ao vosso trabalho individual.
Estou actualmente a traduzir um excerto doo primeiro capítulo da obra de Jack London "The Call of the Wild" conhecida em português como "O Apelo da Selva", uma tradução que desde já considero incorrecta.
O livro em questão conta as aventuras de um São Bernardo que é raptado e levado para o yukon durante a corrida ao ouro nos finais do séc XIX para servir como cão de trenó.
Ora a minha questão prende-se com a tradução do título do primeiro capítulo devido ao simbolismo inerente na estrutura e organização dos capítulos. Eis uma lista para melhor compreensão:
* Chapter 1: Into the Primitive * Chapter 2: The Law of Club and Fang * Chapter 3: The Dominant Primordial Beast * Chapter 4: Who Has Won To Mastership * Chapter 5: The Toil of Trace and Trail * Chapter 6: For the Love of a Man * Chapter 7: The Sounding of the Call
O título do capítulo em questão "Into the Primitive", representa o regresso às origens selvagens do cão (o lobo) através de uma viagem física para o ambiente hostil e ainda predominantemente selvagem das regiões do Yukon. No entanto este título pode também representar a violência e brutalidade do ser humano quando exposto não só a condições ambientais hostis, mas também à qualidade destructiva da sua própria ambição.
"Regresso ao primitivo" foi a primeira idea que me ocorreu na cabeça, mas parece-me demasiado estranho. Outra opção em que pensei foi "Instinto primário", pela sua sonoridade, mas também esta não parece adequada porque não tem implícita a noção de retorno.
Alguém tem sugestões ou comentários que me possam ajudar? Para os interessados, o livro completo está disponível para leitura gratuita neste site:
Estou com algumas dificuldades na tradução de uma palavra no contexto onde está inserida," my shoes jamming the pocket of her apron.", não tenho certeza como traduzir o Jamming, se alguém tiver sugestões???? Obrigada Vera
Em resposta ao colega J.Vitorino, talvez qualquer coisa como " O regresso às origens" ou " O chamamento interior". Qualquer coisa que transmita a ideia de regresso ao seu habit
Vera axo k isso depende se ele tem os sapatos calçados... pode ser " a enfiar os sapatos no bolso" ou " sapatos a encher o bolso" ou " sapatos comprimidos contra o bolso". depende muito do contexto.
estou a traduzir o huck finn e tenho uma dúvida com uma expressaõ: "not by a considerable sight". sei que podia traduzir por "nem de longe" mas é demasiado coloquial para a personagem. há um equivalente mais formal para esta expressão?
Vera: é um pouco difícil sugerir propostas de tradução sem uma ter contextualização mínima. Podias ser um pouco mais específica e explicara situação em que a frase aparece? De qualquer das maneiras, de uma forma muito a priori, "enfiar" parece-me ser a tradução mais plausível.
Lisandra: não considero que "nem de longe" seja uma expressão demasiado coloquial. É o género de metáfora que, a meu ver, é aplicável a qualquer contexto social ainda que proferido mais frequentemente pela classe popular. Mais ainda, possui um conteúdo simbólico equivalente. Mas já agora pergunto qual personagem é que menciona essa expressão.
E quanto à tua sugestão axo que de facto fica demasiado longo e com muito menos impacto. Quanto à sugestão do Exmo(a) Sr(a) Anónimo, creio que "regresso ás origens" não fica mal, mas sacrifica a parte simbólica mais importante contida na palavra "primitive". "O chamamento interior" adequar-se-ia mais a uma possível tradução do título da obra do que do capítulo em questão.
Já agora menciono que a tradução que escolhi para o próprio título da obra foi "Apelo Selvagem".
Lisandra: Se desses um bocadinho mais do contexto e da frase, talvez encontrassemos outras soluções, mas penso que "nem de longe" é o melhor que vais arranjar. Também fiquei curiosa em relação à personagem que diz a expressão. Não estou a ver nenhuma que não use expressões coloquiais.
Vera: penso que jamming também pode ser alguma coisa que está a "encher/entulhar" os bolsos do avental.
Obrigada pelas sugestões, a frase aparece de repente no discurso da personagem,a frase inteira é:"If a pea hen refuses to brood I read it quickly and, sure enough, that night I see a minha mãe standing hand in hand with her little boy, my shoes jamming the pocket of her apron." Estou a traduzir um excerto do livro " a mercy" de Toni morrisson,a história é contada na primeira pessoa por uma escrava.
Se me puderem ajudar em mais algumas dúvidas fico desde já agradecida. Aqui vão elas: "anybody's shoes"- sapatos de qualquer um.
"the throwaway shoes from Senhora's house"-os sapatos que foram deitados fora da casa da Senhora
"What about the boneless bears"-E sobre os ursos sem energia
"I will see your mouth and trail my fingers down."-Vou ver a tua boca e deixar o rasto dos meus dedos. "But I know what it means to say to any who stop me."-Esta ainda não conseguia nada que ficasse bem, soa sempre muito estranho. Se tiverem alguma sugestão melhor para a tradução destas frases, quanto à última ainda não faço ideia. Obrigada a todos Vera
obrigado a todos pelo interesse. a personagem que diz esta frase é a Miss Watson, irmã da viúva que cuida do Huck. é uma solteirona muito religiosa que responde à pergunta de Huck: perguntei-lhe se achava que o Tom Sawyer ia pra lá(o céu). ela diz "not by a considerable sight". devem ter razao, até fica bem o "nem de longe" nao tenho grande conhecimento de expressoes idiomáticas, podia haver mais que nao conhecesse.
Vera, é muita coragem traduzir algo tao complicado. a ver se consigo ajudar. boneless bear tb pode ser "urso cobarde" ou "urso preguiçoso"."the throwaway shoes from Senhora's house" pode ser "os sapatos da casa da Senhora que foram postos no lixo". os "shoes jamming into her apron" nesse contexto parece dizer que ela tava no colo da mãe, portanto algo como "os meus sapatos comprimidos contra os bolsos" ou "a bater contra os bolsos" pode funcionar. "But I know what it means to say to any who stop me."complicado pk n sei bem o k ela ker dizer... "mas sei o que significa dizê-lo a quem me impede de falar" ?
j.vitorino: na minha opinião a palavra "into" não pretende dar o sentido de "retorno" ou algo desse gênero, mas sim "para dentro de", "dentro de", ou seja, uma viagem, e não um "regresso". O filme «Into the Wild» ( http://www.imdb.com/title/tt0758758/ )de Sean Penn, foi traduzido por «O Lado Selvagem» e acho que a questão pende mais para esse "lado", entendes? pode ser que ajude. Eu propunha "A Jornada ao Primitivo"... mas não sei, são apenas opiniões, e delas esperemos chegar a uma boa solução.
Eu também tenho aqui uns problemas . . "rubbish tips" pode ser trazudido por apenas "lixeiras"? Há soluções mais adequadas?
"phatic murmur", pode ser um "múrmurio fático"? Mas o que é um múrmurio fático? Alguém sabe? Isto tem alguma coisa a ver com a função fática da linguagem?
"art-speak", como se traduz isto? Sabendo que isto se refere à linguagem e à forma de se exprimir eloquente e por vezes imperceptível das mentes iluminadas e surpreendentes dos artistas quando falam dos seus ou dos trabalhos dos outros. Sugestões agradecem-se . . Obrigado
Paula: Para "art-speak" eu sugeria "Linguagem da Arte" ou "Linguagem Artistica". Podias dar a frase completa de cada expressão? Isso ajudaria bastante para arranjar uma solução.
Paula: Acho que "lixeiras" é uma boa opção para "rubbish tips". Enquanto ao "phatic murmur" talvez este artigo da wikipedia possa ajudar: http://en.wikipedia.org/wiki/Phatic "Art-speak" parece-me depender do contexto. Podias dar a frase em que essa expressão está inserida?
Em relação ao "Into the Primitive" concordo com o Fábio. Acho que "into" dá o sentido de viagem, jornada ou entrada.
A meu ver, e nesse contexto, "art-speak" poderia ser, como a Sara também disse, linguagem artística ou discurso artístico (ou num tom mais informal "giria artistica").
Estou a trabalhar na minha tradução e estou com problemas na expressão "clenched like a vice"... que se insere na frase "My hands brushed her dress and clenched like a vice"...
Boa noite, também me deparei com algumas dúvidas. Estou a traduzir um excerto de um livro da série Discworld de Terry Pratchett. Trata-se de humor britânico o que já por si é bastante complicado. Pratchett é conhecido pelos seus jogos de palavras e é óbvio que estes não se deviam perder na tradução o que, por vezes, é quase impossível.
Um exemplo: Holy Wood Trata-se de uma região da discworld inventada por Pratchett. Até agora ainda não encontrei nenhuma opção que mantenha tanto o sentido da expressão (a floresta sagrada), como a referência a Hollywood. Alguém que seja mais criativo do que eu? Ou devo simplesmente recorrer a uma nota de rodapé?
E já agora alguém sabe o que significam: 1. scrub tree 2. sea-heather 3. wash of stars(“against the wash of stars a nébula hangs”) ou como traduzir 1. driftwood (“a crude hut out of driftwood had been built”) 2. frogging (“a dark red plush with gold frogging”)
Agradecem-se sugestões. Um bom trabalho para todos!
Bianca: Na minha opinião devias manter Holy Wood e justificares com uma nota de rodapé, não só pela "pun" ser perceptível pelo menos parcialmente mas também pelo seu significado já estar enraizado não só an cultura portuguesa como também na cultura mundial. Outro motivo é o facto de não haver quaisquer equivalentes portugueses ou "puns" similares a que se possam recorrer. Mais complicado ainda seria se dentro do bosque em questão houvessem referências subliminares à Holywood da vida real.
Segundo a minha pesquisa apresento alguns dos restantes significados
Scrub Tree: existe uma espécie de carvalho denominado de Scrub Oak que não tem nome em português, mas no que toca a "scrub tree" o termo é geralmente reference a um arbusto.
Wash of stars: a meu ver é uma metáfora poética que pode ser interpretada conforme a imagem que te der mais prazer. Em portugues creio que já ouvi a expressão "pano de estrelas" (com o qual a expressão "hang"/pendurada teria alguma relação)
driftwood: tratam-se de destroços de madeira, geralmente que vem a flutuar pelo mar ou pelo rio abaixo (drift + wood). Em português talvez possas usar o equivalente "ramos".
Frogging: segundo o dicionário para "frog", palavra mãe de "frogging", "4. An ornamental looped braid or cord with a button or knot for fastening the front of a garment.", ou seja um nó de tecido para apertares um botão. Qualquer coisa deste género:
É um termo difícil de traduzir, a meu ver, mas para o qual creio que ainda assim possa existir um equivalente. A primeira forma que me vem à cabeça é qualquer coisa do genero "abotoamentos em filigrana de ouro/dourada". Mas se realmente queres encontrar um sinónimo mais perfeito, isto é caso tenhas tempo e paciência, podes sempre pesquisar em sites referentes a idumentária e fardas militares, especialmente do séc XIX, quando que este género de decoração era frequentemente usado e escrupulosamente nomeado.
Infelizmente não consegui encontrar um significado para sea-heather.
Olá Jorge, muito obrigada pelas tuas sugestões. De facto, só faz sentido manter Holy Wood, visto que não é possível transmitir o pun para português.
Gostei muito da opção que apresentaste para “a wash of stars”, não tinha pensado na relação entre “pano” e “pendurada”.
Também pensei em “ramos”, ou simplesmente “madeira”, para “driftwood”. A questão é que se perde o sentido de “drift”. Mesmo assim, talvez seja a melhor opção, visto que não há nenhum equivalente directo em português.
Concordo que “frogging” seja complicado de traduzir. Também acabei por descobrir o significado, mas não me ocorreu nada em português, para além de domesticar o termo para “botões”. Gostei da tua sugestão.
Enquanto a "sea-heather", descobri que "sea-heath" é um termo mais comum, o que já é um ponto de partida: http://www.dpi.vic.gov.au/dpi/vro/vrosite.nsf/pages/sip_leafy_sea_heath
Boa tarde colegas... Já quase terminei a minha tradução e apenas queria saber o que me aconselhariam para o titulo "SEE YOU NEVER"! traduzi como "Até nunca", mas gostaria de ter outras opiniões... também gostaria de saber a vossa opinião em relação ao uso de travações ou de aspas na parte dos diálogos, uma vez que no texto de partida este é feito com aspas!
bianca para driftwood axo k se diz madeira à deriva, pelo menos axo k vi assim num filme. tenho uma dúvida:queria saber de traduçoes possiveis pa flipp off ou flick off. "a spider went crawling up my shoulder, and i flipped it off and it lit in the candle" tenho "arremessei" mas isso dá ideia de k ele fez pontaria pa chama, mas foi sem querer.
Lisandra, no dicionario encontrei flipped como "tocar ao de leve" e "sacudir"... no entanto não encontrei qualquer referência ao flipp off e ao flick off!
acabei por encontrar uma opçao k gostei pa "flipp off"- piparote. tenho mais duas dúvidas: "snuff" traduzi por rapé mas nao sei se se diz em portugal (é do brasil).há uma onomatopeia das badaladas do sino que dá a meia-noite (boom, boom). mantenho ou mudo? para quê?
Ana, em relação ao título, fora a tua hipótese, a única coisa que me vem à cabeça é "Ver-te-ei nunca", mas não sei se é do teu agrado. Já no caso do diálogo, a convenção em português é iniciares o discurso com travessão e sem aspas.
Lisandra, penso que se diz rapé em Portugal, pelo menos aparece no dicionário e nas páginas portuguesas na internet. Quanto à onomatopeia, penso que podes manter, não vejo razão para a mudar, até porque é bastante expressiva, a meu ver.
Estou actualmente a traduzir um excerto doo primeiro capítulo da obra de Jack London "The Call of the Wild" conhecida em português como "O Apelo da Selva", uma tradução que desde já considero incorrecta.
ResponderExcluirO livro em questão conta as aventuras de um São Bernardo que é raptado e levado para o yukon durante a corrida ao ouro nos finais do séc XIX para servir como cão de trenó.
Ora a minha questão prende-se com a tradução do título do primeiro capítulo devido ao simbolismo inerente na estrutura e organização dos capítulos. Eis uma lista para melhor compreensão:
* Chapter 1: Into the Primitive
* Chapter 2: The Law of Club and Fang
* Chapter 3: The Dominant Primordial Beast
* Chapter 4: Who Has Won To Mastership
* Chapter 5: The Toil of Trace and Trail
* Chapter 6: For the Love of a Man
* Chapter 7: The Sounding of the Call
O título do capítulo em questão "Into the Primitive", representa o regresso às origens selvagens do cão (o lobo) através de uma viagem física para o ambiente hostil e ainda predominantemente selvagem das regiões do Yukon. No entanto este título pode também representar a violência e brutalidade do ser humano quando exposto não só a condições ambientais hostis, mas também à qualidade destructiva da sua própria ambição.
"Regresso ao primitivo" foi a primeira idea que me ocorreu na cabeça, mas parece-me demasiado estranho. Outra opção em que pensei foi "Instinto primário", pela sua sonoridade, mas também esta não parece adequada porque não tem implícita a noção de retorno.
Alguém tem sugestões ou comentários que me possam ajudar? Para os interessados, o livro completo está disponível para leitura gratuita neste site:
http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/
Estou com algumas dificuldades na tradução de uma palavra no contexto onde está inserida," my shoes jamming the pocket of her apron.", não tenho certeza como traduzir o Jamming, se alguém tiver sugestões???? Obrigada
ResponderExcluirVera
Em resposta ao colega J.Vitorino, talvez qualquer coisa como " O regresso às origens" ou " O chamamento interior". Qualquer coisa que transmita a ideia de regresso ao seu habit
ResponderExcluirj. vitorino, que tal ambos: regresso ao instinto primário. fica mais longo mas trans mite ambas as ideias e nao parece tao estranho.
ResponderExcluirVera axo k isso depende se ele tem os sapatos calçados... pode ser " a enfiar os sapatos no bolso" ou " sapatos a encher o bolso" ou " sapatos comprimidos contra o bolso". depende muito do contexto.
ResponderExcluirestou a traduzir o huck finn e tenho uma dúvida com uma expressaõ: "not by a considerable sight". sei que podia traduzir por "nem de longe" mas é demasiado coloquial para a personagem. há um equivalente mais formal para esta expressão?
ResponderExcluirVera: é um pouco difícil sugerir propostas de tradução sem uma ter contextualização mínima. Podias ser um pouco mais específica e explicara situação em que a frase aparece? De qualquer das maneiras, de uma forma muito a priori, "enfiar" parece-me ser a tradução mais plausível.
ResponderExcluirLisandra: não considero que "nem de longe" seja uma expressão demasiado coloquial. É o género de metáfora que, a meu ver, é aplicável a qualquer contexto social ainda que proferido mais frequentemente pela classe popular. Mais ainda, possui um conteúdo simbólico equivalente. Mas já agora pergunto qual personagem é que menciona essa expressão.
E quanto à tua sugestão axo que de facto fica demasiado longo e com muito menos impacto. Quanto à sugestão do Exmo(a) Sr(a) Anónimo, creio que "regresso ás origens" não fica mal, mas sacrifica a parte simbólica mais importante contida na palavra "primitive". "O chamamento interior" adequar-se-ia mais a uma possível tradução do título da obra do que do capítulo em questão.
Já agora menciono que a tradução que escolhi para o próprio título da obra foi "Apelo Selvagem".
Lisandra: Se desses um bocadinho mais do contexto e da frase, talvez encontrassemos outras soluções, mas penso que "nem de longe" é o melhor que vais arranjar. Também fiquei curiosa em relação à personagem que diz a expressão. Não estou a ver nenhuma que não use expressões coloquiais.
ResponderExcluirVera: penso que jamming também pode ser alguma coisa que está a "encher/entulhar" os bolsos do avental.
Sara
Obrigada pelas sugestões, a frase aparece de repente no discurso da personagem,a frase inteira é:"If a pea hen refuses to brood I read it quickly and, sure enough, that night I see a minha mãe standing hand in hand with her little boy, my shoes jamming the pocket of her apron." Estou a traduzir um excerto do livro " a mercy" de Toni morrisson,a história é contada na primeira pessoa por uma escrava.
ResponderExcluirSe me puderem ajudar em mais algumas dúvidas fico desde já agradecida. Aqui vão elas:
"anybody's shoes"- sapatos de qualquer um.
"the throwaway shoes from Senhora's house"-os sapatos que foram deitados fora da casa da Senhora
"What about the boneless bears"-E sobre os ursos sem energia
"I will see your mouth and trail my fingers down."-Vou ver a tua boca e deixar o rasto dos meus dedos.
"But I know what it means to say to any who stop me."-Esta ainda não conseguia nada que ficasse bem, soa sempre muito estranho.
Se tiverem alguma sugestão melhor para a tradução destas frases, quanto à última ainda não faço ideia. Obrigada a todos
Vera
Lisandra dependendo da personagem acho que não vais encontrar melhor. Sinceramente não acho que seja muito coloquial.
ResponderExcluirVera
obrigado a todos pelo interesse. a personagem que diz esta frase é a Miss Watson, irmã da viúva que cuida do Huck. é uma solteirona muito religiosa que responde à pergunta de Huck: perguntei-lhe se achava que o Tom Sawyer ia pra lá(o céu). ela diz "not by a considerable sight". devem ter razao, até fica bem o "nem de longe" nao tenho grande conhecimento de expressoes idiomáticas, podia haver mais que nao conhecesse.
ResponderExcluirVera, é muita coragem traduzir algo tao complicado. a ver se consigo ajudar.
ResponderExcluirboneless bear tb pode ser "urso cobarde" ou "urso preguiçoso"."the throwaway shoes from Senhora's house" pode ser "os sapatos da casa da Senhora que foram postos no lixo". os "shoes jamming into her apron" nesse contexto parece dizer que ela tava no colo da mãe, portanto algo como "os meus sapatos comprimidos contra os bolsos" ou "a bater contra os bolsos" pode funcionar. "But I know what it means to say to any who stop me."complicado pk n sei bem o k ela ker dizer... "mas sei o que significa dizê-lo a quem me impede de falar" ?
Lisandra, que tal, nem por sombras?
ResponderExcluirSara
j.vitorino: na minha opinião a palavra "into" não pretende dar o sentido de "retorno" ou algo desse gênero, mas sim "para dentro de", "dentro de", ou seja, uma viagem, e não um "regresso". O filme «Into the Wild» ( http://www.imdb.com/title/tt0758758/ )de Sean Penn, foi traduzido por «O Lado Selvagem» e acho que a questão pende mais para esse "lado", entendes? pode ser que ajude. Eu propunha "A Jornada ao Primitivo"... mas não sei, são apenas opiniões, e delas esperemos chegar a uma boa solução.
ResponderExcluirBoa Noite
ResponderExcluirEu também tenho aqui uns problemas . .
"rubbish tips" pode ser trazudido por apenas "lixeiras"? Há soluções mais adequadas?
"phatic murmur", pode ser um "múrmurio fático"?
Mas o que é um múrmurio fático? Alguém sabe?
Isto tem alguma coisa a ver com a função fática da linguagem?
"art-speak", como se traduz isto? Sabendo que isto se refere à linguagem e à forma de se exprimir eloquente e por vezes imperceptível das mentes iluminadas e surpreendentes dos artistas quando falam dos seus ou dos trabalhos dos outros.
Sugestões agradecem-se . .
Obrigado
Paula
Paula: Para "art-speak" eu sugeria "Linguagem da Arte" ou "Linguagem Artistica". Podias dar a frase completa de cada expressão? Isso ajudaria bastante para arranjar uma solução.
ResponderExcluirSara
Paula: Acho que "lixeiras" é uma boa opção para "rubbish tips". Enquanto ao "phatic murmur" talvez este artigo da wikipedia possa ajudar: http://en.wikipedia.org/wiki/Phatic
ResponderExcluir"Art-speak" parece-me depender do contexto. Podias dar a frase em que essa expressão está inserida?
Em relação ao "Into the Primitive" concordo com o Fábio. Acho que "into" dá o sentido de viagem, jornada ou entrada.
Bianca
Para as colegas simpáticas que solicitaram:
ResponderExcluir"art-speack" aparece em "she does not have the characteristic declarative pattern of art-speak".
Paula
Paula,
ResponderExcluirA meu ver, e nesse contexto, "art-speak" poderia ser, como a Sara também disse, linguagem artística ou discurso artístico (ou num tom mais informal "giria artistica").
Inês Calinas
Olá a todos,
ResponderExcluirEstou a trabalhar na minha tradução e estou com problemas na expressão "clenched like a vice"... que se insere na frase "My hands brushed her dress and clenched like a vice"...
Se alguém tiver sugestões...
Obrigada,
Inês Calinas
Boa noite, também me deparei com algumas dúvidas. Estou a traduzir um excerto de um livro da série Discworld de Terry Pratchett. Trata-se de humor britânico o que já por si é bastante complicado. Pratchett é conhecido pelos seus jogos de palavras e é óbvio que estes não se deviam perder na tradução o que, por vezes, é quase impossível.
ResponderExcluirUm exemplo: Holy Wood
Trata-se de uma região da discworld inventada por Pratchett. Até agora ainda não encontrei nenhuma opção que mantenha tanto o sentido da expressão (a floresta sagrada), como a referência a Hollywood. Alguém que seja mais criativo do que eu? Ou devo simplesmente recorrer a uma nota de rodapé?
E já agora alguém sabe o que significam:
1. scrub tree
2. sea-heather
3. wash of stars(“against the wash of stars a nébula hangs”)
ou como traduzir
1. driftwood (“a crude hut out of driftwood had been built”)
2. frogging (“a dark red plush with gold frogging”)
Agradecem-se sugestões. Um bom trabalho para todos!
Bianca
Bianca: Na minha opinião devias manter Holy Wood e justificares com uma nota de rodapé, não só pela "pun" ser perceptível pelo menos parcialmente mas também pelo seu significado já estar enraizado não só an cultura portuguesa como também na cultura mundial. Outro motivo é o facto de não haver quaisquer equivalentes portugueses ou "puns" similares a que se possam recorrer. Mais complicado ainda seria se dentro do bosque em questão houvessem referências subliminares à Holywood da vida real.
ResponderExcluirSegundo a minha pesquisa apresento alguns dos restantes significados
Scrub Tree: existe uma espécie de carvalho denominado de Scrub Oak que não tem nome em português, mas no que toca a "scrub tree" o termo é geralmente reference a um arbusto.
Wash of stars: a meu ver é uma metáfora poética que pode ser interpretada conforme a imagem que te der mais prazer. Em portugues creio que já ouvi a expressão "pano de estrelas" (com o qual a expressão "hang"/pendurada teria alguma relação)
driftwood: tratam-se de destroços de madeira, geralmente que vem a flutuar pelo mar ou pelo rio abaixo (drift + wood). Em português talvez possas usar o equivalente "ramos".
Frogging: segundo o dicionário para "frog", palavra mãe de "frogging", "4. An ornamental looped braid or cord with a button or knot for fastening the front of a garment.", ou seja um nó de tecido para apertares um botão. Qualquer coisa deste género:
http://www.museumoflondon.org.uk/museumoflondon/images/microsites/derivatives//london_look/mid/56_83_1.jpg
É um termo difícil de traduzir, a meu ver, mas para o qual creio que ainda assim possa existir um equivalente. A primeira forma que me vem à cabeça é qualquer coisa do genero "abotoamentos em filigrana de ouro/dourada". Mas se realmente queres encontrar um sinónimo mais perfeito, isto é caso tenhas tempo e paciência, podes sempre pesquisar em sites referentes a idumentária e fardas militares, especialmente do séc XIX, quando que este género de decoração era frequentemente usado e escrupulosamente nomeado.
Infelizmente não consegui encontrar um significado para sea-heather.
Boa sorte
Jorge
Olá Jorge, muito obrigada pelas tuas sugestões. De facto, só faz sentido manter Holy Wood, visto que não é possível transmitir o pun para português.
ResponderExcluirGostei muito da opção que apresentaste para “a wash of stars”, não tinha pensado na relação entre “pano” e “pendurada”.
Também pensei em “ramos”, ou simplesmente “madeira”, para “driftwood”. A questão é que se perde o sentido de “drift”. Mesmo assim, talvez seja a melhor opção, visto que não há nenhum equivalente directo em português.
Concordo que “frogging” seja complicado de traduzir. Também acabei por descobrir o significado, mas não me ocorreu nada em português, para além de domesticar o termo para “botões”. Gostei da tua sugestão.
Enquanto a "sea-heather", descobri que "sea-heath" é um termo mais comum, o que já é um ponto de partida: http://www.dpi.vic.gov.au/dpi/vro/vrosite.nsf/pages/sip_leafy_sea_heath
Obrigada e até já, hehe
Bianca
Boa tarde colegas...
ResponderExcluirJá quase terminei a minha tradução e apenas queria saber o que me aconselhariam para o titulo "SEE YOU NEVER"! traduzi como "Até nunca", mas gostaria de ter outras opiniões... também gostaria de saber a vossa opinião em relação ao uso de travações ou de aspas na parte dos diálogos, uma vez que no texto de partida este é feito com aspas!
Obrigada pela ajuda, Ana Quina
bianca para driftwood axo k se diz madeira à deriva, pelo menos axo k vi assim num filme. tenho uma dúvida:queria saber de traduçoes possiveis pa flipp off ou flick off. "a spider went crawling up my shoulder, and i flipped it off and it lit in the candle" tenho "arremessei" mas isso dá ideia de k ele fez pontaria pa chama, mas foi sem querer.
ResponderExcluirLisandra, no dicionario encontrei flipped como "tocar ao de leve" e "sacudir"... no entanto não encontrei qualquer referência ao flipp off e ao flick off!
ResponderExcluirAna Quina
acabei por encontrar uma opçao k gostei pa "flipp off"- piparote. tenho mais duas dúvidas: "snuff" traduzi por rapé mas nao sei se se diz em portugal (é do brasil).há uma onomatopeia das badaladas do sino que dá a meia-noite (boom, boom). mantenho ou mudo? para quê?
ResponderExcluirAna, em relação ao título, fora a tua hipótese, a única coisa que me vem à cabeça é "Ver-te-ei nunca", mas não sei se é do teu agrado.
ResponderExcluirJá no caso do diálogo, a convenção em português é iniciares o discurso com travessão e sem aspas.
Ana Cavalinhos
Lisandra, penso que se diz rapé em Portugal, pelo menos aparece no dicionário e nas páginas portuguesas na internet. Quanto à onomatopeia, penso que podes manter, não vejo razão para a mudar, até porque é bastante expressiva, a meu ver.
ResponderExcluirAna Cavalinhos