Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2011
(15)
-
▼
outubro
(6)
- Agora é que eu vou comentar sobre dúvidas de tradução
- Ainda E. Vasconcelos - omentário sobre estratégias...
- Mais Erika Vasconcelos (primeira parte do excerto)
- Comentário de Cláudia F e Joana R à tradução de ex...
- Factores contextuais e textuais no excerto de Erik...
- Between the stilness and the grove - tradução de e...
-
▼
outubro
(6)
Relativamente à correcção do exercício formativo, vejo agora que poderia ter traduzido "line(s)" ao longo do texto como "verso(s)" em vez de "linha(s)".
ResponderExcluirBem, eu comentei há uns dias sobre a tradução que fiz, mas na caixa de comentário errada (factores textuais e contextuais)
ResponderExcluirRosário
No meu exercício formativo, traduzi "has begun" como "havia começado" e penso que o tempo verbal mais adequado seja "começara" ou mesmo "já começou".
ResponderExcluirRaquel Comprido, 38995
O excerto do texto que tivemos de traduzir, de Erika de Vasconcelos, termina com "the voice of the land yearning the sea". Este é outro momento de intertextualidade com Fernando Pessoa. Trata-se do último verso do poema D.Dinis, da Mensagem:
ResponderExcluir"É a voz da terra ansiando o mar."
Antes desse verso temos "I was not anyone". Assumi ser o primeiro verso do poema "Tabacaria", de Álvaro de Campos (http://fumacas.weblog.com.pt/arquivo/083855.html).
ResponderExcluirTive outras dificuldades, nomeadamente em "Who walks around with a permanent erection"; "She hardly thinks of Tomas's lovemaking anymore"; "desperate wanting".
Observando melhor as minhas sugestões de tradução, "que se passeia com uma erecção constante" e "Já mal se lembra do sexo com Tomas" soa melhor que "que anda por aí constantemente erecto" e "Raramente pensa no sexo com Tomas", que foram as minhas primeiras e péssimas opções... Optei por traduzir "desperate wanting" por "desesperado desejo".
Deparei-me com outras dificuldades, além destas, claro, mas estas são as que ainda me fazem alguma impressão.
As minhas questões foram todas respondidas em aula, estou muito mais satisfeito!
ResponderExcluirUma parte particularmente complicada é "Tomas love making skills". Eu traduzi literalmente "a capacidade de fazer amor de Tomas". Não me ocorre nenhuma boa opção para esta frase. Talvez "a paixão de Tomas"? "o amor de Tomas"?
ResponderExcluir- Filipe Gomes
Tenho certas dúvidas de tradução em 2 instâncias do texto:
ResponderExcluir- em "(...) though she never dreamt of rooms, back then. Now she dreams up entire houses(...)", traduzi da seguinte forma: "Apesar de naquela altura ela não sonhar acordada com quartos. Agora, Dzovig sonha casas inteiras(...)". quis manter o sentimento de desejo/sonho fazendo também uso da palavra "sonho" como parte do processo de imaginação. Poderia ter debatido a situação de outra maneira mais eficaz?
- em "(...) she takes one and places the other in front of her, like that,(...)", traduzi "(...) leva um livro consigo e põe-no ao seu lado, tal e qual. ". A parte do "like that" parece fazer recurso a um elemento visual, como se tivesse a querer dizer "fez assim desta maneira", como tal a minha escolha de tradução é bastante fraca e muito honestamente só a fiz porque não conseguia contornar a situação.
Admito que o meu principal problema foi não reler a minha tradução, pois após a correcção da professora reparei em problemas relativamente fáceis na minha tradução como por exemplo em "Rosa's lace bedspread" que da primeira vez traduzi por "lenço de Rosa em cima da colcha", em vez de "colcha de rendas da Rosa"... Este foi um erro de compreensão da frase que só foi reparado numa segunda leitura. Daí ser tão importante fazer-se sempre uma revisão da tradução efectuada.
ResponderExcluirIolanda Reis nº 41256