segunda-feira, 28 de novembro de 2011

Comentário à tradução de excerto de The Tempest, por Nuno e Ricardo

podem fazer dowload aqui: http://elearning.ul.pt/mod/forum/discuss.php?d=5996


Ao traduzir o excerto de “The Tempest” de Shakespeare uma das nossas principais preocupações foi de fazer com que o texto de chegada fosse adequado para o palco, que desse para ser representado pelos actores e fosse compreensível para os espectadores. Tentámos não perder o conteúdo nem o sentido do texto de partida, e ao mesmo tempo fizemos uma adaptação de varias partes do texto para que este mesmo pudesse ser inserido no contexto do texto de chegada.
Sendo esta uma obra de Shakespeare que possui um estilo bastante distinto não nos pudemos afastar muito do texto original. Por estas razões tentámos de, certa forma, manter a rima nas canções de Ariel:
“Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange”
Ficando:
“Nada dele restou,
a ele o mar o mudou
estranho e rico o tornou”
Em termo de aspectos culturais e signos que devem ser traduzidos para a cultura do texto de chegada optámos por traduzir os nomes das personagens para o equivalente em português, pois existem já traduções desta obra de Shakespeare. Traduzimos também a seguintes onomatopeias: “, Cock-a-diddle –dow” para, “Cócoró cócó”, “ Bow-wow” para “Ão-Ão” e “ding-dong” para “Dlim-Dlão”.
Utilizámos também estratégias sintácticas de mudança de estrutura sintagmática e oracional, tal como alteração de padrões de repetição e rítmicos.
Para tornar a tradução mais simples de entender auxiliamo-nos usando o texto moderno em inglês.

Comentário à Tradução de Shakespeare de Daniela e Gonçalo

Podem fazer download aqui: http://elearning.ul.pt/mod/forum/discuss.php?d=5997



Para uma tradução apurada de The Tempest de W. Shakespeare, recorremos a estratégias tradutórias aprendidas no decorrer da disciplina de Tradução Literária. Assim, e tendo em conta a sua extrema relevância em obras tão complexas quanto as de Shakespeare, aqui ficam algumas das estratégias utilizadas, devidamente exemplificadas:
No que toca a estratégias pragmáticas
, poder-se-á dizer que grande parte do texto de chegada engloba, indubitavelmente, uma tradução literal. No entanto, verificar-se-á também uma transposição de elementos, como no caso “to name” (verbo) que passou a “os nomes” (substantivo) ou “such power” (substantivo) que passou a “de tal maneira poderosa” (adjectivo). Verifica-se, ainda, uma mudança na estrutura oracional ao longo de praticamente todo o texto, devido à grande diferença na estrutura das línguas inglesa e portuguesa e que se verifica em grande parte na canção de Ariel, com o propósito de manter o esquema rimático.
Relativamente às estratégias semânticas
, foi utilizada uma frequente sinonímia, como é exemplo “language” – “fala”, e ainda uma mudança da distribuição de elementos, sendo um bom exemplo a passagem de “be sure” para “não duvideis”.
Para finalizar, quanto a estratégias pragmáticas
, reina uma significante alteração onomatopaica, relacionada com filtragem cultural, como a passagem de “cock-a-doodle-doo” para “có-có-ró-có-có” ou “bow-wow” para “ão-ão”. Observa-se ainda uma mudança de grau de implicitação, de modo a elucidar o leitor da língua de chegada sobre pormenores relevantes, como é o caso em “my dam’s god” – “o deus adorado por minha mãe”; de certa forma relacionada com esta última estratégia tradutória está a mudança de coerência, que se faz observar em casos como “words that made them known” – “palavras inteligíveis” e “This island’s mine, by Sycorax my mother” – “Esta ilha é minha, herdei-a de Sycorax, minha mãe”.
Decidimos, por fim, traduzir os nomes próprios Ferdinand e Prospero (Fernando e Próspero, respectivamente), devido ao facto de a peça A Tempestade já ter sido encenada para teatro português, havendo assim uma ocorrência de domesticação de alguns dos nomes próprios.

sexta-feira, 18 de novembro de 2011

quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Aula de amanhã, 11/11 começa um pouco mais tarde

Estimad@s alun@s,

em virtude de amanhã ir dar auxílio ao seminário de Mestrado de Literatura Norte-Americana, a nossa aula começará apenas às 10h20 (mas em ponto...). Pode sempre também acabar um pouco mais cedo, caso o mundo o decida igualmente...
Agradeço que passem palavra aos vossos colegas.