segunda-feira, 28 de novembro de 2011

Comentário à tradução de excerto de The Tempest, por Nuno e Ricardo

podem fazer dowload aqui: http://elearning.ul.pt/mod/forum/discuss.php?d=5996


Ao traduzir o excerto de “The Tempest” de Shakespeare uma das nossas principais preocupações foi de fazer com que o texto de chegada fosse adequado para o palco, que desse para ser representado pelos actores e fosse compreensível para os espectadores. Tentámos não perder o conteúdo nem o sentido do texto de partida, e ao mesmo tempo fizemos uma adaptação de varias partes do texto para que este mesmo pudesse ser inserido no contexto do texto de chegada.
Sendo esta uma obra de Shakespeare que possui um estilo bastante distinto não nos pudemos afastar muito do texto original. Por estas razões tentámos de, certa forma, manter a rima nas canções de Ariel:
“Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange”
Ficando:
“Nada dele restou,
a ele o mar o mudou
estranho e rico o tornou”
Em termo de aspectos culturais e signos que devem ser traduzidos para a cultura do texto de chegada optámos por traduzir os nomes das personagens para o equivalente em português, pois existem já traduções desta obra de Shakespeare. Traduzimos também a seguintes onomatopeias: “, Cock-a-diddle –dow” para, “Cócoró cócó”, “ Bow-wow” para “Ão-Ão” e “ding-dong” para “Dlim-Dlão”.
Utilizámos também estratégias sintácticas de mudança de estrutura sintagmática e oracional, tal como alteração de padrões de repetição e rítmicos.
Para tornar a tradução mais simples de entender auxiliamo-nos usando o texto moderno em inglês.

Nenhum comentário:

Postar um comentário