segunda-feira, 28 de novembro de 2011

Comentário à Tradução de Shakespeare de Daniela e Gonçalo

Podem fazer download aqui: http://elearning.ul.pt/mod/forum/discuss.php?d=5997



Para uma tradução apurada de The Tempest de W. Shakespeare, recorremos a estratégias tradutórias aprendidas no decorrer da disciplina de Tradução Literária. Assim, e tendo em conta a sua extrema relevância em obras tão complexas quanto as de Shakespeare, aqui ficam algumas das estratégias utilizadas, devidamente exemplificadas:
No que toca a estratégias pragmáticas
, poder-se-á dizer que grande parte do texto de chegada engloba, indubitavelmente, uma tradução literal. No entanto, verificar-se-á também uma transposição de elementos, como no caso “to name” (verbo) que passou a “os nomes” (substantivo) ou “such power” (substantivo) que passou a “de tal maneira poderosa” (adjectivo). Verifica-se, ainda, uma mudança na estrutura oracional ao longo de praticamente todo o texto, devido à grande diferença na estrutura das línguas inglesa e portuguesa e que se verifica em grande parte na canção de Ariel, com o propósito de manter o esquema rimático.
Relativamente às estratégias semânticas
, foi utilizada uma frequente sinonímia, como é exemplo “language” – “fala”, e ainda uma mudança da distribuição de elementos, sendo um bom exemplo a passagem de “be sure” para “não duvideis”.
Para finalizar, quanto a estratégias pragmáticas
, reina uma significante alteração onomatopaica, relacionada com filtragem cultural, como a passagem de “cock-a-doodle-doo” para “có-có-ró-có-có” ou “bow-wow” para “ão-ão”. Observa-se ainda uma mudança de grau de implicitação, de modo a elucidar o leitor da língua de chegada sobre pormenores relevantes, como é o caso em “my dam’s god” – “o deus adorado por minha mãe”; de certa forma relacionada com esta última estratégia tradutória está a mudança de coerência, que se faz observar em casos como “words that made them known” – “palavras inteligíveis” e “This island’s mine, by Sycorax my mother” – “Esta ilha é minha, herdei-a de Sycorax, minha mãe”.
Decidimos, por fim, traduzir os nomes próprios Ferdinand e Prospero (Fernando e Próspero, respectivamente), devido ao facto de a peça A Tempestade já ter sido encenada para teatro português, havendo assim uma ocorrência de domesticação de alguns dos nomes próprios.

Nenhum comentário:

Postar um comentário