Blog para discussão de temas de tradução nos cursos de licenciatura e mestrado da FLUL. Associa-se à página http://sites.google.com/site/traduzirliteratura/
Dúvida relacionada com o título do poema, "The Marriage of the Portuguese": Uma vez que na nossa língua muitas das vezes é permitido usar o singular como elemento geral (neste caso, referente a "Portuguese"), porque é que a tradução não poderá, então, resumir-se a "O casamento do português" em vez de "O casamento dos portugueses"?
Continuo com uma dúvida, relativamente ao texto "The Penelopiad" quanto à segmentação, que não consegui esclarecer na totalidade na última aula: optei por a mudar, usando uns dizem/ outros dizem que. Apesar de ter reconsiderado várias vezes, optei por manter os nomes das personagens no TC iguais aos do TP. Concordo que seja um esforço de leitura desnecessário para o leitor, apesar de ter considerado uma marca do TP interessante e colorida.
Dúvida relacionada com o título do poema, "The Marriage of the Portuguese":
ResponderExcluirUma vez que na nossa língua muitas das vezes é permitido usar o singular como elemento geral (neste caso, referente a "Portuguese"), porque é que a tradução não poderá, então, resumir-se a "O casamento do português" em vez de "O casamento dos portugueses"?
Continuo com uma dúvida, relativamente ao texto "The Penelopiad" quanto à segmentação, que não consegui esclarecer na totalidade na última aula: optei por a mudar, usando uns dizem/ outros dizem que. Apesar de ter reconsiderado várias vezes, optei por manter os nomes das personagens no TC iguais aos do TP. Concordo que seja um esforço de leitura desnecessário para o leitor, apesar de ter considerado uma marca do TP interessante e colorida.
ResponderExcluir