Blog para discussão de temas de tradução nos cursos de licenciatura e mestrado da FLUL. Associa-se à página http://sites.google.com/site/traduzirliteratura/
segunda-feira, 15 de abril de 2013
Discuto dúvidas, opções, estratégias de tradução de cena de "A Midsummer Night's Dream" de Shakespeare
Tenho uma dúvida na fala da Hermia, em resposta a Teseu,na qual ela diz por duas vezes "your grace". A minha dúvida prende-se com esta expressão ser ou não um vocativo. Que vos parece? Relendo fiquei com a sensação de que a primeira era no sentido de pedir o favor, a bondade, etc. e a segunda, sim, seria um vocativo. Mas como é a mesma expressão dá ideia de que deveria ter a mesma utilidade das duas vezes que é usada.
Boa tarde,
ResponderExcluirTenho uma dúvida na fala da Hermia, em resposta a Teseu,na qual ela diz por duas vezes "your grace".
A minha dúvida prende-se com esta expressão ser ou não um vocativo. Que vos parece?
Relendo fiquei com a sensação de que a primeira era no sentido de pedir o favor, a bondade, etc. e a segunda, sim, seria um vocativo. Mas como é a mesma expressão dá ideia de que deveria ter a mesma utilidade das duas vezes que é usada.
Em ambos os casos, trata-se de um epíteto / vocativo
ResponderExcluir