segunda-feira, 30 de novembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2009
(24)
-
▼
novembro
(8)
- Discussão de dúvidas
- Ainda Edward Lear
- Proposta do Bernardo para tradução dos limericks d...
- Conto "Where is the Voice Coming From"? de Eudora ...
- Debate Literatura Infantil e Identidade Racial
- Tradução de "limericks" de Edward Lear (por Angéli...
- Plataformas de Tradução Colaborativa Abertas à Com...
- Correspondência com Velma Pollard
-
▼
novembro
(8)
caras collegas,
ResponderExcluirhow would you translate this sentence:
"Sentou-se num banco que tem sempre encostado ao lume" especially the last part.
thanks
Cherissa Hartman (erasmus)
Boa noite Cherissa,
ResponderExcluirTalvez com mais contexto fosse mais fácil, mas aqui fica a minha proposta e espero que ajude.
"He/She sat on the stool that he/she always keeps by the fire"
Cumprimentos,
Diogo Alves
caros colegas,
ResponderExcluirtenho uma expressão á qual não consigo dar a volta.
O contexto da acção é uma cafetaria (diner no original - não sei se têm melhores opções?) meio estranha onde a empregada recomenda a Garden Salad of Good and Evil. Como se traduz garden salad? pensei só em Salada do Bem e do Mal. Os meus conhecimentos de culinária são um tanto limitados.
Obrigado por qualquer sugestão,
Bernardo Rodrigues
Caros colegas
ResponderExcluirtenho aqui umas duvidas numas expressões
1º é sobre "portent" que vem no contexto desta frase:well, it means "monster", but also means "portent" or "omen".
2º é disaster, não qual a melhor expressão a se usar frase, porque tem muitos significados.A frase é a seguinte:People used to think that monster were sign of impeding disaster.
Obrigado por qualquer sugestão
Ivan Ribeiro
Caros colegas.
ResponderExcluirDesculpem mais uma vez estar a chatear-vos.
Tenho aqui uma frase que não consigo mesmo ver o sentido
"But cryptozoologists would probably say the same thing about, say, an evil spirit"
POdem me ajudar?
Obrigado
Ivan Ribeiro
Boa noite
ResponderExcluirIvan, nesse último post, eu arriscaria algo como: "Mas os criptozoologistas diriam provavelmente a mesma coisa sobre, digamos, um espírito malvado"
Miguel Almeida
Bernardo,
ResponderExcluirPesquisando no Google pela "Garden salad", pereceu-me ser uma salada de "legumes de folhas", que tem como base a alface, o espinafre e outros do género. A esta base adiciona-se depois outros tipos de vegetal, como tomate, cenoura, etc.
Pode também ser chamada de "Green salad".
Espero ter ajudado
Miguel Almeida
Boa noite,
ResponderExcluirIvan,
Em relaçao ao portent,assim sem grandes pesquisas ocorre-me portento, que poderá ter como significado prodigio, coisa maravilhosa, insólita ou rara.
Em relaçao ao disaster, por ter varios significados, acho que tens de "jogar" com o que vem de trás, com o contexto.
De acordo com o que tens antes dessa frase, tenta ver qual é a expressao mais adequada.
Mesmo assim,sem saber mais, talvez arriscasse desgraça.
Paulo Martins
Caros colegas,
ResponderExcluirEstou com grandes dificuldades em traduzir a seguinte frase "The cane mats, which hang from the arches of the veranda to keep out the sun..." Mais propriamente a parte "whish hang" não sei bem se ponho "que penduravam" ou "que estava pedurada". Também na frase: "pigeons sit upon the rolls, conversing tenderly, picking at ticks, fluttering" a parte "picking at ticks". Agradeço sugestões. :)
Teresa
Olá Teresa,
ResponderExcluirPara a tua primeira dúvida "which hang" poderá ser "que pendiam". Ficaria algo como "As esteiras de cana, que pendiam dos arcos da varanda para tapar o sol".
Na segunda dúvida, pegando na tão tradicional imagem dos pombos a bicar no chão, penso ser essa a melhor opção, "a bicar carrapatos".
Espero ter ajudado
Miguel Almeida
Saudações colegas,
ResponderExcluirAgradecia a vossa ajuda, pois surgiu-me uma dúvida na minha tradução. Portanto, diz respeito à descrição de um rapaz e deparei-me com a palavra lumberingly que não tenho a certeza se a traduzi bem. No texto original está assim “ … he was to conscientious, too lumberingly polite for anything”.
Ora,procurei em vários dicionários e encontrei isto: To walk or move with heavy clumsiness/To move with a rumbling noise.
Optei por traduzir assim “…ele era demasiado cuidadoso, e um tanto atrapalhado e lento mas, muito educado”.
Se tiverem uma sugestão melhor agradecia imenso
Saudações colegas,
ResponderExcluirAgradecia a vossa ajuda, pois surgiu-me uma dúvida na minha tradução. Portanto, diz respeito à descrição de um rapaz e deparei-me com a palavra lumberingly que não tenho a certeza se a traduzi bem. No texto original está assim “ … he was to conscientious, too lumberingly polite for anything”.
Ora,procurei em vários dicionários e encontrei isto: To walk or move with heavy clumsiness/To move with a rumbling noise.
Optei por traduzir assim “…ele era demasiado cuidadoso, e um tanto atrapalhado e lento mas, muito educado”.
Se tiverem uma sugestão melhor agradecia imenso
Olá colegas! Espero que a tradução vos esteja a correr bem. Já terminei e estou a reler. Decidi traduzir uma short-story do grande escritor: Haruki Murakami, alguns de vocês devem conhecer. A frase que suscitou a dúvida é:
ResponderExcluir"I grew up in S Prefecture, in this town by the sea. It was such a nowhere town that even if I told you the name, it probably wouldn't make an impression on you"
A minha tradução foi:“Cresci perto do mar, na prefeitura de S. Nem vale a pena referir o nome, provavelmente não causaria impressão a nenhum de vocês."
O que acham? Alguém tem uma sugestão que se adeque mais?
Arigato como diriam os japoneses :)
Filipa Farrolas
Oi filipa
ResponderExcluirAcho que não traduzia melhor.
Penso que está muito bem traduzido
Arigato de volta lol.
Ivan Ribeiro
Obrigada Ivan, julgo que vou deixar assim então.
ResponderExcluirAté amanhã,
Filipa Farrolas
caros colegas
ResponderExcluirpreciso de uma enorme ajuda.não sei como traduzir está parte
"...have seized on the wendigo legends as evidence for everything from Sasquatch(bigfoot) to the survival of D.B. Cooper, and although they´re wrong"
Obrigado antes de mais
Ivan RIbeiro
Boa noite!
ResponderExcluirTenho uma dúvida acerca de uma palavra da minha tradução: tumbleweed. Ora bem, este termo refere-se àqueles pedaços de ervas secas que rolam nos desertos. Agora, sem ser "pedaços de erva seca que rolam no deserto" como posso eu chamar a isto? Encontrei a palavra salsola, mas como nunca ouvi tal coisa não sei se será fidedigno... Se puderem dar uma sugestão, agradeço.
Cumprimentos, Liliana Santos
Olá Liliana, encontrei o termo "bredo branco" para tumbleweed, no site do IATE. Depois fui à infopedia e achei uma definição: planta herbácea (tipo de erva)de folhas tenras e flores muito pequenas. Apesar de nunca ter ouvido falar parece ser um termo correcto da botânica.
ResponderExcluirEspero ter ajudado. Bjs e continuação de bom trabalho. Eunice
boa noite colegas,
ResponderExcluirvou tentar ajudar em soluções que ainda não foram referidas.
Para a Filipa, penso apenas que talvez uma outra abordagem também seja possível.
Creci na Perfeitura S (ou é Shiga ou Saga),nessa aldeia perto do mar. É de tal maneira uma aldeia de nenhures que mesmo se vos dissesse o nome, não vos causaria grande impressão. Mas é apenas mais uma sugestão.
Para o Ivan, tenho a dizer que "seized on" pode ser interessar-se por, ou seja, "interessaram-se pelas lendas dos wendigos como provas para tudo, desde do Sasquatch (também se diz Pé-Grande) à sobrevivência de DB Cooper, e apesar de estarem equivocados/errados...
Para a Patricia tenho a dizer que, também tive dificuldades em encontrar correspondente para lumberingly. Porém, se o contexto for que não fazia sentido para o personagem ser como era, pode ser talvez " ele era demasiado cuidadoso, demasiado atrapalhado na sua educação, por razão nenhuma. Mas, lá está, depende do contexto.
Bem, espero que tenha ajudado. Boa sorte a todos para amanhã, ou daqui a umas horas, como preferirem.
Bernardo Rodrigues
Boa noite,
ResponderExcluirVenho aqui colocar uma dúvida que me está a chatear faz algum tempo.
Como traduziriam o seguinte:
"...and his voice came keen and clear down into the depths..."
Cumprimentos,
David Oliveira
Boa tarde
ResponderExcluirEm resposta ao post do David, creio que a seguinte passagem poderia ser traduzida como "(...) A sua voz soou clara e penetrante nas profundezas (...)".
Parece-me uma opção plausível ainda que para a palavra "keen" também sirvam "cortante", "aguda" ou ainda (num âmbito mais livre e conotativo), "pontiaguda".
Espero ter ajudado,
Jorge Simões
Usei "cortante" na minha tradução, pois parecia ir com a ideia da voz da pessoa cortar pela escuridão dos abismos e porque o texto em si é muito bélico. Penetrante também é uma muito boa escolha.
ResponderExcluirMais ideias?