Blog para discussão de temas de tradução nos cursos de licenciatura e mestrado da FLUL. Associa-se à página http://sites.google.com/site/traduzirliteratura/
É muito interessante ver as modificações da estrutura em prol do respeito ao original. Por exemplo, a versão brasileira consegue manter "Príncipe Encantado", o que na minha opinião é muito importante na história (para um público já adulto, talvez), uma vez que o monstro é, de facto, um Príncipe que está Encantado e no fim se torna no Príncipe Encantado típico das Princesas Disney. Parece, na sua maioria, uma tradução mais literal que a adaptação portuguesa. No entanto, também nesta versão se perde aquela manutenção das rimas com "before".
É muito interessante ver as modificações da estrutura em prol do respeito ao original. Por exemplo, a versão brasileira consegue manter "Príncipe Encantado", o que na minha opinião é muito importante na história (para um público já adulto, talvez), uma vez que o monstro é, de facto, um Príncipe que está Encantado e no fim se torna no Príncipe Encantado típico das Princesas Disney.
ResponderExcluirParece, na sua maioria, uma tradução mais literal que a adaptação portuguesa.
No entanto, também nesta versão se perde aquela manutenção das rimas com "before".
Inês Cândido
46665