segunda-feira, 28 de dezembro de 2009

Revisões da Matéria Dada

Passa muito depressa, mas podem fazer pausa nos vários frames, acho eu. Bom estudo

terça-feira, 15 de dezembro de 2009

Tradução da prof de "One Art"

(aceitam-se também críticas, sugestões, comentários)



















A arte de perder não custa dominar;
há tantas coisas que parecem decididas
a perder-se, que o mundo não pode acabar.


Perder quotidianamente. Há que aceitar
a falta das chaves, a hora consumida.
A arte de perder não custa dominar.


Depois treina-te a perder mais e sem parar:
nomes, e sítios, onde tinhas prometido
que ias; nem por isso há-de o mundo acabar.


Perdi o relógio da minha mãe, e – azar! –
a última, ou quase, das minhas casas queridas.
A arte de perder não custa dominar.


Perdi duas cidades, lindas, e, para somar,
duas terras, dois rios, e tantas despedidas
de coisas que faltam mas não causam pesar.


– Até perder-te a ti (a voz de troça, a xingar
que eu amo) não estou a enganar. É sabido
que a arte de perder não custa dominar,
embora pareça (escreva-se!) o mundo a acabar.

Comentário de Sandra F às traduções disponíveis do poema de E. Bishop, "One Art", disponíveis online

(links para as traduções aparecem da primeira vez que os tradutores são mencionados)


Embora americana, Elizabeth Bishop é uma escritora de grande importância no Brasil devido aos  vinte anos que lá viveu e à influência da cultura brasileira em muitos dos seus poemas, contos e cartas. Sendo assim, não será própriamente surpreendente que as traduções do poema “One Art” disponíveis na língua portugesa sejam provenientes de tradutores brasileiros.

As três propostas disponíveis na internet (Horácio Costa, Paulo Henriques Britto, Nelson Ascher),e também publicadas, são todas elas feitas em português do Brasil, embora a de Paulo Henriques Britto seja de longe a mais conhecida e considerada por muitos como a mais coerente entre todas.
É também, na minha opinião, a que mais apresenta um portugês brasileiro com o uso da palavra “mamãe”, “pouquinho” e o “você”. Denota-se  por parte de Paulo Britto e de Nelson Ascher uma preocupação por manter a rima  do texto de partida enquanto que Horácio Costa aparenta evidenciar o aspecto rítmico do mesmo.

Parece-me importante realçar o que os três tradutores retiraram da expressão “hard to master”.
Sendo uma das expressões chave do poema de Bishop, não é motivo de admiração que cada tradutor tenha optado por um ideal diferente que influencia inclusivamente todo o poema.
Horácio Costa olhou para a expressão como “não tarda  aprender”, o que nos faz olhar para o sentimento de perda como algo inevitável e para todo o resto do poema como se este fosse uma espécie de bloco de notas com pequenos passos de preparação para essa realidade.

Contráriamente a esta proposta, Paulo Britto remete-nos para a ideia de que “a arte de perder não é nenhum mistério”.Tudo o que demais se lê no poema são acontecimentos que reforçam a ideia de que já conhecemos esse sentimento, tornando o poema um pouco mais intimista, a meu ver.
Nelson Ashcer traduziu como “é facil de estudar” numa primeira fase, mudando ao longo do poema como se este realmente fosse um acto de aprendizagem contínua para a qual o poema nos remete.

Outro aspecto no qual os três tradutores divergem encontra-se nos primeiros dois versos da quarta quadra. Paulo Britto é o único a usar uma exclamação – “AH!” - e muda um pouco o sentido da frase do texto original ao escolher introduzir a ideia de lembrança das coisas que o sujeito poético perdeu, de forma a articulá-la com a ideia de que o acto de perder não é nenhum mistério.

Os outros dois tradutores escolheram traduzir sem exclamações, mantendo a frase fluida embora Nelson Ascher traduza “houses” como lar e “isn't hard to master” como “é fácil de apurar”, de maneira a corroborar a ideia de domínio do acto de perder, como anteriormente foi referido.

Como é fácil concluir desta pequena análise e comparação, embora sejam todos tradutores provenientes do mesmo país e traduzam para a mesma língua,  as escolhas são bastante diferentes tanto em termos de vocabulário usado como em escolhas de tradução e relevância:
Horácio Costa utiliza uma linguagem mais cuidada, dá mais importância ao ritmo mantendo as rimas e as frases curtas enquanto tenta dar a ideia da perda como um sentimento inevitável;
Paulo Britto pretende dar mais ênfase ao ideal do poema e descura na ideia de rima e diverge mesmo em algum vocabulário de forma a torná-lo mais intimista;
Nelson Ascher mantém tanto a rima como a linguagem cuidada mas enfatiza bastante o acto de perder como algo que se domina com o tempo.
Três opções que tentam retratar, cada uma com a sua perspectiva da noção e do acto de perda, o ideal escrito por Elizabeth Bishop.

Tradução de poema de Adrienne Rich por Sandra Ferreira

Este poema está na p. 114 da antologia, e é um diálogo de Adrienne Rich com o poema de Elizabeth Bishop que se encontra na página seguinte. Aqui, têm uma versão vídeo de um trabalho escolar



É verdade, nestes últimos anos tenho vivido
a rever-me no acto de perda – a arte de perder,
chamou-lhe Elizabeth Bishop, mas para mim não há arte
apenas cerimónias mal sucedidas
actos do coração forçados a questionar
os seus efeitos neste mundo       os seus meros estimulos
actos do coração forçados a comparar
todos os seus instintos com a dor
actos de partir    tentar largar
sem desistir   sim Elizabeth     uma cidade aqui
uma aldeia ali   uma irmã, companheira, gata
e mais    não há arte nenhuma nisto apenas raiva

segunda-feira, 14 de dezembro de 2009

Tradução de "Edges" de Adrienne Rich (por Joana G e Vanda S)

A Joana e a Vanda traduziram o poema da poetisa norte-americana Adrienne Rich que está na página 112 da antologia. Mais abaixo, articulam a sua reflexão sobre tradução de poesia com um comentário ao texto sobre este tópico de Joan Base-Boer, na p. 232.




Gumes

No sono agitado do amanhecer, no sonho insonhável
o pica-peixe trespassa       (                            )
ondas de fogo flamejam das suas asas             (                            )
mais azul que o violeta do gume
o corte daquelas asas
  
5 da manhã, primeiro raio de luz, vagabundos do passado
inclinam-se sobre a janela, que vagões
passaram aqui
que eu pensei ter deixado para trás?
as suas mãos estão estendidas mas não para pão
são caridades passadas, querem que oiça
os seus nomes

Lá fora no mundo onde tanto é possível
o nascer do sol reacende e o pica-peixe –
o verdadeiro pica-peixe, não aquela miragem –
dardeja onde a enseada arrasta a sua humidade sobre cepo e pedra
onde o carvalho venenoso ruboriza
colhem vagens de acácia
recurvadas e dissimuladas contra o septo

e os fantasmas do primeiro raio de luz tornam-se transparentes
enquanto os sem abrigo alinham-se pelo pão

           
            
            No processo de tradução de poesia, o tradutor enfrenta alguns problemas, como referidos no texto de Boase-Beier “Poetry”, e o facto de haver várias teorias sobre este mesmo processo, como a de Sayers Peden, que afirma que se deve “desmontar” o poema original para se “construir” a tradução, ou de Díaz-Diocaretz que distingue o processo de ler da produção de um novo poema.
            A tradução de “Edges” de Adrienne Rich foi conseguida com algumas dificuldades, visto que o texto de partida é um poema, e as traduções de poemas enfrentam grandes problemas. O facto de vários teóricos afirmarem que há várias maneiras de traduzir poesia, cingindo-se ou mais ou menos ao texto de partida, causou e causa grande polémica. Surgem também questões em torno do poema traduzido, se resulta bem como poema ou se deve ser transformado em prosa para evitar as dificuldades da tradução, visto que a prosa é mais fácil de recriar, embora não ofereça tantas alternativas criativas à tradução como a poesia.
            A grande questão acerca da tradução de poesia é se esta pode ser traduzida ou não, claro que há grandes obras poéticas traduzidas, mas aqui a dificuldade reside na escolha do leitor de ler a tradução do poema como tradução ou como poema original, que parte de várias teorias como a de que a obra traduzida deve ser vista como poesia,  ou a de que, devido à sua ambiguidade e dificuldade, a poesia necessita de atender à relação intrínseca entre forma e significado.

Gostaríamos de recordar que etimologicamente a palavra tradução deriva do latim traducere, que significa "fazer passar alguma coisa" - um verbo de movimento, portanto. O verbo seduzir deriva do latim seducere que significa atracção de um lugar (ou pessoa) para outro (ou outra). No campo semântico dos verbos oriundos de "ducere" ocorre um movimento, uma atracção – uma sedução que tem sido transposta ao longo dos séculos como o acto de traduzir, de seduzir o outro, utilizando as mais variadas ferramentas.  

            “A língua (literária) portuguesa tem, obviamente, o seu rosto próprio, no próprio rosto da sua melhor poesia. É nesta zona do que mais intrinsecamente próprio existe em cada língua que, ao traduzir poesia, se depara com o limite da intraduzibilidade, e se entra no espaço do silêncio”.

                                                                                                            João Barrento

quarta-feira, 9 de dezembro de 2009

Frases polémicas para comentar

dos vossos comentários ao excerto de Theo Hermans, isolei algumas frases polémicas para discutirmos em aula e para re-comentarem, debaterem e contra-argumentarem, se quiserem, aqui.

"Creio que devemos ser fiéis ao original e traduzir segundo o espírito do mesmo." (Paulo Martins)

"Creio que o melhor para um tradutor é ser fiel à língua de chegada, tendo sempre em conta o ritmo do original" (Jorge S - comparar com pensamento de Fernando Pessoa, aqui)

"cabe a cada tradutor seguir o que julga ser melhor para o texto em si, o que, na minha opinisão, será manter-se fiel ao texto de partida q. b., já que o leitor é a razão para a tradução, e. se este não se sentir chegado ao texto e sentir estranheza, não obtemos uma boa tradução." (Filipa F)

"Se, por um lado, o tradutor pode e deve adequar certas partes do texto de partida (como os locais, marcas, qualquer tipo de piadas ou situações que, quando traduzidas à letra, não funcionem) para que melhor se enquadrem na sua tradução, facilitando a leitura e compreensão do leitor, por outro lado, essa persença e alteração devem ser pouco notadas, para que não se "fuja" ao tema original" (Filipe M)

"a opção entre uma tradução domesticante ou estranhante deve resultar de uma negociação entre tradutor, cliente e público-alvo" (Carina C)