Blog para discussão de temas de tradução nos cursos de licenciatura e mestrado da FLUL. Associa-se à página http://sites.google.com/site/traduzirliteratura/
domingo, 10 de novembro de 2013
Aqui Troco Dúvidas sobre Excerto de Beauty and the Beast
No DVD do filme da Disney, a legendagem das músicas é simplesmente uma cópia das adaptações musicais portuguesas, ou seja, não é a tradução da música em inglês.
Quando procuramos nos dicionários portugueses online, Samovar aparece como sendo uma palavra que já se utiliza em português, pelo que eu pessoalmente acho que talvez seja a melhor opção. (ver Priberam)
Obrigada pelo link!
ResponderExcluirÉ a primeira vez que oiço a versão em inglês.
O número de visualizações surpreendeu-me.
Catarina Broco - 46672
Uma curiosidade engraçada ou talvez revoltante:
ResponderExcluirNo DVD do filme da Disney, a legendagem das músicas é simplesmente uma cópia das adaptações musicais portuguesas, ou seja, não é a tradução da música em inglês.
Inês Cândido
46665
Caros colegas,
ResponderExcluirAcham que o nome da "Mrs. Potts" deverá ser traduzido para o nome que conhecemos da Disney, "Madama Samovar", ou para "Sra. Potts"?
Obrigada!
Catarina Broco - 46672
Quando procuramos nos dicionários portugueses online, Samovar aparece como sendo uma palavra que já se utiliza em português, pelo que eu pessoalmente acho que talvez seja a melhor opção. (ver Priberam)
ResponderExcluirInês Cândido
46665