segunda-feira, 18 de abril de 2016

quarta-feira, 13 de abril de 2016

Citação para comentar, Lawrence Venuti

The translator, who works with varying degrees of calculation, under continuous self-monitoring and often with active consultation of cultural rules and resources (from dictionaries and grammars to other texts, translation strategies, and translations, both canonical and marginal), may submit to or resist the forms, practices and institutions that have accrued the greatest prestige and power in the translated  language, with either course of action susceptible to ongoing redirection. Submission assumes an ideology of assimilation at work in the translation process, locating the same in a cultural other, pursuing a cultural narcissism that is imperialistic abroad and conservative, even reactionary, in maintaining canons at home. Resistance assumes an ethics of foreignization,locating the alien in a cultural other, pursuing cultural diversity, foregrounding the linguistic and cultural differences of the source-language text and transforming the hierarchy of cultural values in the target language.

Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility, 2nd ed. (NY: Routledge, 2008), p. 266

domingo, 10 de abril de 2016

Post for commenting on translation difficulties of "Ariadne's Thread"

Para traduzir, juntamente com a didascália inicial onde imaginam cenário, luzes, som, disposição e vestuário das personagens.
- desde o início até "Cause it's black as night" (p. 149 da antologia, primeiros seis versos)
- desde fala de ARIADNE: "I have all these (shrugging it off) important sounding names" (p. 150 da antologia) até fala de TESEU: "That's just a technicality" (p. 151 da antologia)
- desde fala de TESEU: "(recognizing the thread) That spool of thread!" até fala de TESEU: "He is like me — half mortal, half god." (p. 151 da antologia)
- desde fala de ARIADNE: "Theseus and I won't hurt you." até "Those hollow sounds, that feeble apology" (p. 152 da antologia)

Bom trabalho e muitas perguntas


Que visibilidade pode ter um tradutor?


"she'd turned into one of those tough Jersey dominicanas, a long-distance runner who drove her own car, had her own checkbook, called men bitches, and would eat a fat cat in front of you without a speck of vergüenza."
       Junot Diaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. NY: Penguin/Riverhead, 2007, 24-25.

"se había convertido en una de esas dominicanas duras de Jersey, corredora de largas distancias, con su propio carro, su propio talonario de cheques, que le decía «perros» a los hombres y se comía al que le daba la gana sin una gota de vergüenza, especialmente si el tipo tenía baro.*

* [ baro es dinero para la generación de los dominicanos de los ochenta]
Trans. Achy Obejas, La Breve y Maravillosa Vida de Oscar Wao. NY: Vintage Español, 2008, 26

quarta-feira, 6 de abril de 2016

T. P. C. 12 de Abril

Ler uma das seleções escolhidas, na antologia, de textos de Lawrence Venuti (The Translator's Invisibility, de 1995, ou Translation Changes Everything, de 2013 - caso se conheça o primeiro, então escolher o seguinte) e transcrever uma citação que se julgue desafiante para um pedido de comentário, explicando resumidamente porquê.


Ortrun Zuber-Skerrit, "From Page to Stage" (p. 143-147 antologia)

I. Processo comum à tradução interlinguística do texto literário (p. 144)
-->
1º - Análise preliminar para decidir se este vale a pena ser traduzido.
2º - Análise exaustiva do estilo e do conteúdo para determinar o que define este texto como literário e não como qualquer outra coisa.
3º - Acomodação ao texto compreendendo-se a origem deste.
4º - Reformulação do texto e sua transposição verbal, frase a frase, na língua de chegada, muitas das vezes alterando-se primeiras análises erróneas.
5º - Análise da tradução, a qual é corrigida (nunca menos de três vezes e com intervalos entre elas) pelo tradutor que, com a sua voz crítica, avalia a tradução tendo em conta o contexto cultural bem como o público-alvo e a sua função.
6º - Revisão e comparação por uma outra pessoa que esteja familiarizada com o texto de partida e que consiga compreender se os efeitos e funções foram alcançados

II. Processo de transposição de texto dramático para texto de representação (contando com encenação e caráter provisório do espetáculo) - caso se decida pela adequação do texto para ser levado à cena. Alternativas (p. 145)
1. Seguir (ou adaptar) uma edição publicada de texto de representação.
2. Produzir o próprio texto de representação. 
3. não seguir nenhum texto de representação prévio, abrindo espaço ao debate de ideias, ensaios e experiências do grupo de teatro
4. Combinar a terceira hipótese com a primeira ou a segunda.

p. 145: várias acepções de tradução (145-146, adaptado)
- interlinguística
- intercultural
- inter-periódica (de uma época para outra)
- inter-géneros e estilos (da prosa para a poesia, ou do realismo para o expressionismo)
- intermedial - do livro ao palco ou à TV ou à faixa de música
- multimodal (misturando o género musical com o teatro, por exemplo - a ópera)
- do conceito ao "happening"
- do verbal ao não-verbal (lembre-se a importância da linguagem gestual, cinética, e simbólica - de cores, vestuário, luz - em geral no teatro)
- inter-grupos (amadores, profissionais, atores de cinema ou teatro...)
- inter-públicos (do infantil para o adulto)

Aspetos específicos à tradução do drama

Diz-nos Zuber-Skerritt que um texto de representação deve ser representável e dizível (speakability). Dizemos nós (a prof. e umas coisas que leu), que:
 - o respresentável pode incluir gestualidade, interação entre personagens, tipos de frase e orações, referencialidade textual, e ainda sugestividade cénica, captação do público.
- o dizível relaciona-se mais com características de oralização e articulação (evitar cacofonias, palavras longas com vogais fechadas, atenção aos dialetos, idioletos, etc.), mas também com respiração (breathability)



Citação de George Steiner para comentar

“I believe that ‘theories of translation’ are an arrogant misnomer. The concept of ‘theory’, entailing as it must that of crucial experiments and falsifications, is, as I have said, when invoked by the humanities, largely spurious. Its prestige in the current climate of humanistic.academic studies derives from an almost pitiable endeavor to ape the good fortune, the public status of the pure and applied sciences. The diagrams, the arrows with which ‘theoreticians’ of translation adorn their proposals are factitious. They can prove nothing.”

Steiner, Errata. New Haven and London: Yale University Press, 1997.

terça-feira, 5 de abril de 2016

TPC - 7 de Abril - Tradução para o Palco

Partindo da leitura de "Translation Science and Drama Translation" de Ortrun Zuber-Skerritt (1984; antologia pp. 143-147) assinale, comentando, alguns aspetos que lhe pareça essencial levar em conta na transposição para o palco (N. B.: há aspetos intra- e interlinguísticos)