quarta-feira, 30 de março de 2016

TPC - 4º TTP de Tradução, Edgar Allan Poe - "The Tell-Tale Heart"

Coloco aqui dúvidas de tradução sobre excerto que vai desde o início (p. 123 antologia) até "bottom of the soul when overcharged with awe" (p. 124)

by Annette Jung (2006)

Tradução de Literatura Infantil segundo Cecilia Alvstad (2010)












segunda-feira, 28 de março de 2016

T. P. C. para 31 de Março (desafio de tradução)

Tentar traduzir (ainda que à pressa) o excerto do capítulo sete de "Errata" de G. Steiner, que vai desde "I believe that 'theories of translation'" (p. 138 da antologia, 109 do texto) até "richer, more fulfilled than before" (p. 140 da antologia, 112 de texto).
Comentar sobre as principais dificuldades e os seus porquês.


quarta-feira, 23 de março de 2016

Dúvidas excerto para traduzir: "The Minotaur" de Nathaniel Hawthorne (1853)

Começando pela p. 112 da antologia (50 do texto):
de "We are now," said Ariadne, "in the famous labyrinth"... até "such a monster should have the audacity to exist" (p. 51 do texto)
da p. 113 (p. 52 do texto): desde "Sure enough" até "being so" (uma frase) e desde "Ah, the bull-headed villain!" (p. 53 do texto) até "as this poor monster was" (um parágrafo).
Usem o post para colocar dúvidas.

quarta-feira, 16 de março de 2016

Procedimentos (Vinay e Dalbernet) e estratégias de tradução (Chesterman)

Procedimentos segundo VINAY E DALBERNET 1995

1. Tradução Direta
1.1. Empréstimo
"thistles in the cotton gardens" - "cardos nos jardins de algodão"
1.2. Decalque
"unchauffeured" - "sem chauffeur"
1.3. Tradução literal
"the leopards of / Dedza hills" - "os leopardos dos / montes de Dedza

2. Tradução Oblíqua 
2.1. Transposição (mudança de classe morfológica de palavras)
a) obrigatória "where burning cowdung // stuns the mosquitoes" - "onde bostas a arder // atordoam as melgas" [não é possível manter o adjetivo com o particípio presente sem que se perca parte da compreensão; seleciona-se, portanto, a infintivo com valor de modificador - bostas a arder; ou uma passiva perifrástica: "onde se queima a bosta // para espantar as melgas")
b) opcional: "his typists whoring" - "as galdérias das datilógrafas"
2.2. Modulação: muda o ponto de vista semântico do TP e também pode ser obrigatória (quando a língua não admite a construção; por ex., "they were paraded" por "fizeram-nos desfilar") ou opcional, quando associada a convenções idiomáticas da língua, como em "The place is full of beggars" por "É um sítio cheio de mendigos" ou "Aquilo está cheio de mendigos"). No campo do respeito pelas convenções idiomáticas, várias mudanças são contempladas, desde a mudança de símbolos ou do mais geral  ao mais preciso entre partes associadas a um campo semântico (ex. "is going shit" por "não vale um cu"), à negação do contrário (ex. "He is no different" por "ele é igual aos outros"), etc.
2.3. Equivalência: descreve-se a mesma situação através de meios linguísticos ou estruturais diferentes: exs. "at the black door or her hut" por "à porta negra da barraca" ou "his paunch his heavy, his suit sweat-stained, he smells" por "a pança farta, o fato suado, ele fede".
2.4. Adaptação: "the leopards of / Dedza hills" por "os figurões dos / montes de Dezda" (sucede sobretudo em referências de ordem cultural)

Estratégias segundo CHESTERMAN (2002)

1. Estratégias Sintáticas
1.1. Tradução Literal (ex. - ver acima 1.3)
1.2.  Empréstimo e Decalque (ex. - ver acima 1.1. e 1.2. - atenção que esta estratégia é sobretudo lexical e não propriamente sintática)
1.3. Transposição (ex. - ver acima 2.1.)
1.4. Mudança de unidade (a "unidade" varia consoante o excerto de texto a traduzir; pode ser uma expressão ou sintagma, uma oração, uma frase, um parágrafo, etc.)
a) Mudança de unidade sintagmática (ao nível do sintagma): por ex. introdução do artigo em "A tradução literária é um ramo da literatura" para "Literary translation is a branch of literature" ; ou troca de sintagmas como "Ela viu-o erguer-se e ele agora cai" para "She has watched him rise and now he falls"
b) Mudança de unidade oracional (ao nível das orações): por ex: "O seu azedume vê agora / o que ele não viu na sua visita ministerial" por "What he didn't see in his ministerial visit, his bitterness now sees."
c) Mudança de estrutura frásica (ao nível das frases). Por ex: "Ela viu-o erguer-se e agora ele regressa" para "She saw him rise. Now he returns."
1.5. Mudança de coesão: ao nível dos conectores frásicos, pronomes, referências intra-textuais. Ex.: "As crianças pavoneiam-se atrás dele. Resmunga" para "The children swagger in his wake. He mutters" ou Que acaso / o permitiu ou que apetites o impeliram" para "What accident / permitted it or what appetites propelled"; ou "ela aguarda o filho" por "she awaits her son".
1.6. Mudança de nível - um aspeto específico do significado passa de um nível/estrato ao outro (por exemplo, da morfologia para a sintaxe em "sem Benz" por "Benzless").
1.7. Mudança de esquema: mudanças de paralelismo, esquema métrico ou rimático. Ex.: "Mandou chamar Dédado... e convocou Teseu" por "She sent for Daedalus... and she sent for Theseus"

2. Estratégias Semânticas 
2.1. Sinonímia - escolha de um sinónimo que não seja o equivalente óbvio (para evitar repetição, por exemplo, mas também por questões prosódicas, como em "azedume" por "bitterness" em vez de "amargura").
2.2. Antonímia: traduz-se pela positiva o que está na negativa, ou vice-versa. Ex. "Ele era igual aos outros" por "He was no different".
2.3. Hiponímia: mudança da parte pelo todo, ou vice-versa, ou de uma parte por outra contígua. Ex.: "Fechou-lhe a porta na cara" por "He shut the door on his nose".
2.4. Mudança de abstração: do abstrato ou mais concreto ou vice-versa. Ex.: "a difamação das secretárias" para his typists whoring
2.5. Mudança de ênfase: muitas vezes é uma mudança de foco temático (troca-se tema por rema, por ex., "Ela sabe os acasos que o permitiram, os apetites que o impeliram") ou pode também resultar de uma tentativa de equivalência (ex. "Ministering" por "Serviço à Nação").
2.6. Mudança de tropo: mudanças no uso de recursos expressivos (ex. "Os predadores dos / montes de Dedza" [mais coerente] por "The leopards of / Dedza hills" [mais metafórico])

3. Estratégias Pragmáticas
3.1. Filtragem cultural: o mesmo que naturalização, domesticação ou adaptação. Ex.: "os manda-chuvas dos / montes de Dedza" para "the leopards of / Dedza hills"
3.2. Mudança de explicitação: torna explícito o que no TP é implícito. Ex.: "As crianças seguem-no com ares de importância" para "The children swagger in his wake".
3.3. Mudança de informação: adição ou subtração de informação. Ex.: "A vela negra do barco com a sua carga de tristeza" por "The black sail which the ship with its cargo of misery always carried".
3.4. Mudança interpessoal: altera o grau de formalidade, as relações entre personagens, a relação entre narrador e narratário. Ex.: "Na verdade, era um monstro horrendo." por "Sure enough, what an ugly monster it was!"
3.5. Mudança elocutória. Mudança de atos de fala, mudanças entre discurso direto e indireto. Ex.: "Ariadne sussurrou-lhe que aquele era o ruído do Minotauro" por "'That's the Minotaur's noise,' whispered Ariadne."
3.6. Mudança de visibilidade: mudança no estatuto da presença autoral (implíita) ou intervenção da voz do narrador. Ex. "Aceite-se a proposição" por "I'll start with the proposition".



 

segunda-feira, 14 de março de 2016

T. P. C. 17 de Março

Ler e tentar exemplificar estratégias de tradução segundo Andrew Chesterman, p. 86 e 87 da antologia. Usar a caixa de comentários.

Tendências Deformantes em Tradução Literária (por João Justa e Jorge Silva)



1. Racionalização
 Trata-se da recomposição de frases e sequências de frases, incluindo pontuação,  reorganizando-as de acordo com uma ordem discursiva mais aceitável na LC. Opera ao nível das unidades frásicas e oracionais, e prende-se com a sintaxe.
Exemplo: "O Minotauro era um monstro, meio touro, meio homem. Tinha nascido da relação entre Pasífae e um touro extraordinariamente belo."
The minotaur was a man, half bulll, half human, the offsring of Minos's wife Pasiphae and a wondefully beautiful bull.
"Das duas uma: ou foi a sua alegria pelo êxito da viagem que lhe tirou qualquer outra ideia da cabeça, ou o seu luto por Ariadne."
Either his joy at the success of his voyage put every other thought out of his head, or his grief for Ariadne.

2. Clarificação
Tem a ver coma perda de ambiguidade ou polissemia.
Parece ser um princípio óbvio para muitos autores que o texto de chegada seja mais claro que o texto de partida. Isto porque toda a tradução compreende um certo grau de explicitação, o que pode levar a uma manifestação de algo não aparente, escondido ou reprimido no texto de partida. No entanto, em tradução literária este aspeto é muitas vezes negativo porque torna claro o que não é suposto ser claro no texto de partida.
ex.:"trocaria a vela preta, símbolo do triste destino dos que eram levados naquele navio, por uma branca"
he would have the black sail which the ship always carried changed to a white one

3. Alongamento
O texto de chegada tende a ser maior do que o texto de partida, em resultado das duas tendências anteriores.
ex.:"Contudo, Teseu contou o seu plano ao pai..."
He told his father, however

4. Enobrecimento
Conhecido como poetização na poesia e retorização na prosa, promove a produção de frases elegantes utilizando o texto de partida como base ou matéria-prima.
 É um processo comum no campo literário e em ciências humanas, cedendo-se à tentação de "melhorar" o texto de partida:
ex.:"O mar que o abraçou pela última vez ficou para sempre conhecido como Mar Egeu."
The sea into which he fell was called the Aegean ever after.

5. Empobrecimento qualitativo
Esta tendência refere-se à substituição de termos, expressões e figuras no texto de partida com equivalentes no texto de chegada mas sem o carácter rico e icónico contido nos termos, expressões e figuras dentro da sua cultura de partida [há, portanto, uma perda de iconicidade].
ex.: "as vendidas das secretárias"
his typists whoring

6. Empobrecimento quantitativo

Esta tendência trata da perda lexical. Na prosa existe uma certa proliferação de significados e cadeias significantes que são construídas a fim de terem um efeito de significantes múltiplos. Neste caso, descura-se o grau de sinonimia
ex.: "atirou-se para o mar de um alto penhasco e morreu. O mar para onde se atirou passou a chamar-se Egeu."
and he threw himself from a rocky height into the sea, and was killed. The sea into which he fell was called the Agean ever after.

7. Homogeneização: resulta da "maior parte das tendências do sistema de deformação" (Berman, p. 50) - o tradutor dá uma "penteadela" ao texto de partida.
ex. "Só ela ainda pensa que este mundo novo vai de mal a pior."
She alone still thinks this new world is going shit.

8.  Destruição dos ritmos

    A tradução defeituosa pode afectar consideravelmente o ritmo, através de revisões da pontuação, ou falta de atenção à reprodução de estruturas prosódicas.
ex. "Enche a sua obra de paragens e despistes repentinos / e com a grande incerteza de vários caminhos às voltas, / conduz para dentro e para fora."
He confounds his worke with sodaine stops and stays / And with the great uncertaintie of sundrie winding wayes / Leades in and out





9. Destruição de redes de significado subjacentes.
    É feito através do campo semântico.  Após longos intervalos, algumas palavras ocorrem de novo, ou ecoam expressões dentro da mesma gama de significados. Em alguns autores estes palavras representam obsessões, intimidades ou percepções particulares, todas distribuídas pelo texto, por vezes em capítulos diferentes. Esta rede mostra que os seus significados isolados não têm muito valor, o que acaba por fazer sentido é a ligação entre eles, demonstrando uma dimensão superior da obra. Se tais redes não forem transmitidas, o processo significativo do texto acaba por se perder.
ex. Ela estava muito enjoada, e ele deixou-a na costa para recuperar. (...) Um vento violento levou-o para longe.
She was extremely seasick, and he set her ashore to recover while he returned to the ship (...) A violent wind carried him out to sea. [perde-se campo semântico náutico]

10. Destruição dos sistematismos / padrões linguísticos

    A natureza sistemática do texto vai para além do nível de significantes, metáforas, etc, e estende-se para o tipo de frases encontradas, e o modo como elas são construídas.. A racionalização, clarificação e expansão, destroem tal natureza sistemática do texto, quando não consideram as regularidades de construção recorrentes. Uma consequência é que quando o texto traduzido é mais homogéneo que o original é igualmente mais incoerente e mais inconsistente.
ex. Mandou chamar Dédalo e disse-lhe que ele teria de mostrar-lhe uma maneira de sair do Labirinto. Foi falar com Teseu para lhe comunicar que...
She sent for Daedalus and told him he must show her a way to get out of the Labyrinth, and she sent for Theseus and told him...

11. Destruição de redes vernáculas ou a sua Exotização

    Redes vernáculas são o tipo de variantes e variedades linguísticas próprias de um determinado país, região ou cultura no texto.
    O método tradicional de preservar os vernáculos é feito através da sua exotização.
Exotização pode ter duas formas. A primeira, passa pelo procedimento tipográfico (Itálicos) que se usa para isolar algo que no texto de partida não tem a mesma saliência. A segunda forma consiste no acrescento deliberado de vernáculo, ou no seu exagero, a fim de tornar um texto mais “colorido”.
 Há também a rasura dessas redes vernáculas.
ex. a ganância dos grandes chefes dos Montes Dedza espezinha a terra.  
the leopards of Dedza Hills still comb the land

12. Destruição de expressões e idiomas

    A prosa é abundante em imagens, expressões, figuras, provérbios, etc,. A maior parte deles transitem um significado ou experiência que prontamente se pode associar a uma imagem, expressão, figura ou provérbio noutra língua.
O autor afirma que  procurar a equivalência pode constituir um ataque ao discurso exposto na obra estrangeira. Claro que um provérbio poderá ter os seus equivalentes noutras línguas, mas tais equivalentes nem sempre os traduzem adequadamente.
ex. Sinto-me triste porque a galinha da minha vizinha é maior do que a minha.
I feel blue because the grass is always greener on the other side of the fence.

 
13. Elisão de sobreposições linguísticas
     Qualquer romance é caracterizado por justaposições linguísticas, que incluem línguas, sociolectos ou idiolectos competitivos que o tradutor pode não ter em consideração, ou não conseguir transpor, ao traduzir para texto de chegada.
ex.: "Olhou para mim com os seus olhos azuis marejados de lágrimas e disse: — Vai tu, filha, Eu não sou capaz, desato a chorar."
He looked at me with his blue, teary eyes and said “You go, filha. I no can do that. I going cry.”

quarta-feira, 9 de março de 2016

T. P. C. - 15 de Março

Estudar texto de Antoine Berman, "Tradução da Letra Tradução do Sentido" (1997; antologia, pp. 76-81); procurar resumir para os vossos apontamentos as "tendências deformantes" em tradução literária; identificar, como comentário a este post, algumas em que vocês próprios incorreram no exercício diagnóstico.

domingo, 6 de março de 2016

TPC para 10 de Março - traduções do episódio do Minotauro por Ovídio

Escolha uma das traduções para inglês deste episódio segundo relato de Ovídio (antologia, p. 66-68), compare com a versão portuguesa (p. 65, a partir do v. 159) e comente qualquer aspeto que lhe pareça interessante.


quarta-feira, 2 de março de 2016

Landeg White

 retirado de landegwhite.com.

Usem por favor este post para colocar perguntas sobre os poemas p. 59-60 da antologia

Landeg White was born in South Wales in 1940, and named for his maternal grandfather. A preacher’s son, he spent his childhood in Cheshire, Glasgow and Hertfordshire before graduating from Liverpool University.

The first third of his professional life was played out in the University of the West Indies, Trinidad, where he was chief arranger for a steel band; in the University of Malawi, from where he was deported in 1972; in the University of Sierra Leone, where he wrote the detective novel Inspector Tucker & the Leopard men, and in the University of Zambia, where he was teaching when his first book V.S. Naipaul: a Critical Introduction, appeared.

The second third was played out at the University of York where he joined the Centre for Southern African Studies in 1980, becoming Director in 1984. Here, partly in collaboration with Leroy Vail, he wrote the books based on his African experiences – two Mozambican histories, the history of a village in Malawi, a study of southern Africa praise poetry, an anthology of African oral poetry (co-authored with Jack Mapanje) and three collections of his own poetry.

Since 1994, he has lived in Portugal where he teaches at the Universidade Aberta (Open University). Here, he has published a prize-winning translation of Camões The Lusiads, and four further collections of poetry, including Where the Angolans are Playing Football: Selected and New Poems and Arab Work.

The Collected Lyric Poems of Luis de Camoes was published by Princeton University Press in 2008. Singing Bass, a further collection of poems, appeared in 2009, and Livingstone’s Funeral, a novel, in 2010.

His biography of the idiosyncratic artist and soldier John Gabriel Stedman Studying to be Singular: John Gabriel Stedman, 1744-1797, is available as an Amazon Kindle eBook. His most recent publication is Translating Camões: a Personal Record.

His wife, Maria Alice, whom he met in Malawi is a professional pre-school teacher, and they have two grown-up sons. The younger works in the marketing services industry. The elder designed this web site.


Algumas especificidades da tradução de poesia


- transmissão escrita mas com origem na oralidade - aproximação à música / especial cuidado com a prosódia
- ênfase na polissemia, conotação e ambiguidade linguística
- relevo do significante, atingindo uma dimensão icónica ou emotivo-musical
- como traduzir a forma do verso (mimética, analógica, orgânica, ex-cêntrica?)
- recursos expressivos e colocações linguísticas
- problemas acrescidos de modificações sintáticas do inglês para o português, sobretudo devido a hipérbatos (inversão invulgar da ordem das palavras)