quarta-feira, 25 de fevereiro de 2015

Preparação da tradução do episódio de Circe relatado por Edith Hamilton em Mythology (1942)

Trata-se do excerto que começa na p. 48 da antologia em "From the Cyclops' island" até p. 49, "craving to drink blood.
Para preparar a vossa tradução, aconselha-se que sigam a grelha apresentada nas pp. 86-88.
Aqui, devem trocar sugestões e dúvidas sobre opções de tradução.


domingo, 22 de fevereiro de 2015

Comentar sobre diferenças da tradução do episódio de Circe da Odisseia por George Chapman (1616) e Frederico Lourenço (2003)

Aqui podem deixar os vossos comentários sobre as traduções do episódio de Circe da Odisseia de Homero pelo inglês George Chapman e pelo português Frederico Lourenço, que estão respetivamente nas páginas da antologia 9-15 e 38-46, pedindo-se que prestem especial atenção às partes tracejadas na vertical nas margens das páginas.

É evidente que se trata de duas traduções a cujo texto de partida em grego dificilmente temos acesso, desconhecendo a língua. Mas o objetivo do exercício é perceber que circunstâncias idiossincráticas, epocais, temporais, sociais, etc podem explicar as diferenças de tradução, extrapolando também sobre quais seriam os "lugares de resistência" no texto de partida. Se tiverem curiosidade, aqui vai um link para o texto grego, onde podem procurar significados de palavra por palavra, http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D10%3Acard%3D1

Para complementar o trabalho de casa, existe o texto teórico de João Barrento (p. 112-121) que se foca sobre estratos / níveis de texto (p. 114-121) que será útil ter em conta numa análise comparativa.

Entusiasmem-se. Circe ameaça ser trespassada pela espada de Ulices.

(ilustração William Russell Flint, 1924)