Trata-se do excerto que começa na p. 48 da antologia em "From the Cyclops' island" até p. 49, "craving to drink blood.
Para preparar a vossa tradução, aconselha-se que sigam a grelha apresentada nas pp. 86-88.
Aqui, devem trocar sugestões e dúvidas sobre opções de tradução.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Gostaria de saber se é preferível utilizar o nome Odisseu ou o nome Ulisses. Sabemos que Odisseu era o nome grego e Ulisses era o nome pelo qual ele era conhecido na mitologia romana.
ResponderExcluirO texto é bastante acessível, o que na prática facilitou-me a compreenção para a tradução, mas encontro-me com dificuldades na forma de linguagem em Português, de modo a obter um texto de leitura natural, agradável e fluente; como uma narração, e não simples transposição.
ResponderExcluirAgora tenho dúvidas entre "Era uma tarefa medonha, aquela que ela ponha diante deles.", que é a mesma estrutura que está no texto, e "Ela colocou diante deles uma tarefa medonha.", que seria teria as palavras na ordem habitual. Existem mais frases em que isto acontece.
ResponderExcluirPeço desculpa, queria dizer "punha" e não "ponha".
ResponderExcluirEu optei por traduzir alguns dos nomes para portuguê. Não há problema pois não?
ResponderExcluirMiguel