quarta-feira, 25 de fevereiro de 2015

Preparação da tradução do episódio de Circe relatado por Edith Hamilton em Mythology (1942)

Trata-se do excerto que começa na p. 48 da antologia em "From the Cyclops' island" até p. 49, "craving to drink blood.
Para preparar a vossa tradução, aconselha-se que sigam a grelha apresentada nas pp. 86-88.
Aqui, devem trocar sugestões e dúvidas sobre opções de tradução.


5 comentários:

  1. Gostaria de saber se é preferível utilizar o nome Odisseu ou o nome Ulisses. Sabemos que Odisseu era o nome grego e Ulisses era o nome pelo qual ele era conhecido na mitologia romana.

    ResponderExcluir
  2. O texto é bastante acessível, o que na prática facilitou-me a compreenção para a tradução, mas encontro-me com dificuldades na forma de linguagem em Português, de modo a obter um texto de leitura natural, agradável e fluente; como uma narração, e não simples transposição.

    ResponderExcluir
  3. Cláudia Anjos Lopes6 de março de 2015 às 10:18

    Agora tenho dúvidas entre "Era uma tarefa medonha, aquela que ela ponha diante deles.", que é a mesma estrutura que está no texto, e "Ela colocou diante deles uma tarefa medonha.", que seria teria as palavras na ordem habitual. Existem mais frases em que isto acontece.

    ResponderExcluir
  4. Cláudia Anjos Lopes6 de março de 2015 às 10:20

    Peço desculpa, queria dizer "punha" e não "ponha".

    ResponderExcluir
  5. Eu optei por traduzir alguns dos nomes para portuguê. Não há problema pois não?

    Miguel

    ResponderExcluir