quarta-feira, 30 de setembro de 2009

Tradução do Conto "Circe" por Eudora Welty


Usem a caixa de comentários para expor as vossas dúvidas e debater problemas de tradução. Vá lá.

(imagem "Circe", por Gustav-Adolf Mossa, 1904)

sábado, 19 de setembro de 2009

Monica de la Torre e o Conde de Roscommon

Monica de la Torre nasceu na Cidade do México e publica, entre outras, na editora estado-unidense Smart Art Press, que tem todo o ar de ser uma editora independente e alternativa, dedicada a livros de arte e de literatura experimental.

O Conde de Roscommon, escritor didáctico e crítico, nasceu c. de 1630 na Irlanda.

John Cooper, Perfect Mess, Whitbread Award

Relativamente a questões pendentes na última aula, após alguma pesquisa e ginástica mental:
  • John Cooper é efectivamente um homem de economia e finanaças, e não um escritor brincalhão como a mim me agradava mais pensar. Num site muito importante para acertos terminológicos de palavras técnicas, a base de dados da União Europeia IATE, "balance of payments" vem como balança de pagamentos. Após consulta ao meu pai economista confirmo que é "balança de pagamentos", e não "balanço de pagamentos", como diz a wikipedia, embora a descrição do fenómeno que lá vem seja exacta: isto é, não tem nada a ver com o vulgar balanço, mas com a contabilização do dinheiro que entra e sai do país. Nesse caso, parece-me que o subtítulo "What to do about the balance of payments?" não pode fugir muito de "O que fazer com a balança de pagamentos?". Mas aceitam-se sugestões criativas para "A Suitable Case for Treatment".
  • Pensando no título "A Perfect Mess" e no que alguém disse em aula, muito bem, acerca do contraste com o adjectivo fazer parte do hipotético conteúdo do livro (uma desarrumação que vem por bem), lembrei-me que talvez pudesse funcionar "Uma Bela Confusão". Que acham?
  • O Whitbread Award, que agora parece que se chama Costa, é efectivamente um prémio de prestígio britânico, o mais bem cotado a seguir ao Pulitzer, generalista e portanto não confinado a nenhum tipo específico de ficção.  Aliás, a antologia de contos Samll Crimes in an Age of Abudance (que nesta página aparece com uma capa diferente, mas também sugestiva) não é do género policial, antes apresentando uma colecção de situações em que as personagens vivem a ambiguidade moral dos tempos modernos.

Novas Salas + TPC

Já temos uma solução para o problema da sala. À Terça-feira iremos para a sala 2.1 e à Quinta para o Anfiteatro II (não gosto deste, mas por enquanto é o que há).

Ambas as salas são equipadas com powerpoint, pelo que se quiserem apresentar traduções ou outras coisas desta forma, podem fazê-lo.

Esqueci-me de pedir, para a próxima aula, para lerem todos o texto do Dryden sobre tradução, que não é muito extenso e é o primeiro da parte de textos teóricos da vossa antologia, página 136 A (houve um problema de paginação...). Para a aula de Quinta, seria importante cada um de vós trazer uma parte traduzida do episódio de Circe da versão que mais vos convier – i. e., das quatro que estão na antologia, escolhem uma e traduzem as +/- 60 linhas que estão assinaladas com um risco vertical do lado direito. Também é importante que leiam o episódio de Circe inteiro, o que podem fazer na versão portuguesa, para acompanharem este primeiro trabalho de tradução e as restantes aulas em volta de textos sobre Circe.

Grata pelo empenho, passem palavra.

sábado, 12 de setembro de 2009

Bem-vindos

Neste blogue serão colocadas as nossas reflexões sobre problemas discutidos em aula, bem como os vossos trabalhos de preparação prévia aos textos a traduzir, em articulação com textos teóricos sobre tradução.