Usem a caixa de comentários para expor as vossas dúvidas e debater problemas de tradução. Vá lá.
(imagem "Circe", por Gustav-Adolf Mossa, 1904)
quarta-feira, 30 de setembro de 2009
sábado, 19 de setembro de 2009
Monica de la Torre e o Conde de Roscommon
Monica de la Torre nasceu na Cidade do México e publica, entre outras, na editora estado-unidense Smart Art Press, que tem todo o ar de ser uma editora independente e alternativa, dedicada a livros de arte e de literatura experimental.
O Conde de Roscommon, escritor didáctico e crítico, nasceu c. de 1630 na Irlanda.
O Conde de Roscommon, escritor didáctico e crítico, nasceu c. de 1630 na Irlanda.
John Cooper, Perfect Mess, Whitbread Award
Relativamente a questões pendentes na última aula, após alguma pesquisa e ginástica mental:
- John Cooper é efectivamente um homem de economia e finanaças, e não um escritor brincalhão como a mim me agradava mais pensar. Num site muito importante para acertos terminológicos de palavras técnicas, a base de dados da União Europeia IATE, "balance of payments" vem como balança de pagamentos. Após consulta ao meu pai economista confirmo que é "balança de pagamentos", e não "balanço de pagamentos", como diz a wikipedia, embora a descrição do fenómeno que lá vem seja exacta: isto é, não tem nada a ver com o vulgar balanço, mas com a contabilização do dinheiro que entra e sai do país. Nesse caso, parece-me que o subtítulo "What to do about the balance of payments?" não pode fugir muito de "O que fazer com a balança de pagamentos?". Mas aceitam-se sugestões criativas para "A Suitable Case for Treatment".
- Pensando no título "A Perfect Mess" e no que alguém disse em aula, muito bem, acerca do contraste com o adjectivo fazer parte do hipotético conteúdo do livro (uma desarrumação que vem por bem), lembrei-me que talvez pudesse funcionar "Uma Bela Confusão". Que acham?
- O Whitbread Award, que agora parece que se chama Costa, é efectivamente um prémio de prestígio britânico, o mais bem cotado a seguir ao Pulitzer, generalista e portanto não confinado a nenhum tipo específico de ficção. Aliás, a antologia de contos Samll Crimes in an Age of Abudance (que nesta página aparece com uma capa diferente, mas também sugestiva) não é do género policial, antes apresentando uma colecção de situações em que as personagens vivem a ambiguidade moral dos tempos modernos.
Novas Salas + TPC
Já temos uma solução para o problema da sala. À Terça-feira iremos para a sala 2.1 e à Quinta para o Anfiteatro II (não gosto deste, mas por enquanto é o que há).
Ambas as salas são equipadas com powerpoint, pelo que se quiserem apresentar traduções ou outras coisas desta forma, podem fazê-lo.
Esqueci-me de pedir, para a próxima aula, para lerem todos o texto do Dryden sobre tradução, que não é muito extenso e é o primeiro da parte de textos teóricos da vossa antologia, página 136 A (houve um problema de paginação...). Para a aula de Quinta, seria importante cada um de vós trazer uma parte traduzida do episódio de Circe da versão que mais vos convier – i. e., das quatro que estão na antologia, escolhem uma e traduzem as +/- 60 linhas que estão assinaladas com um risco vertical do lado direito. Também é importante que leiam o episódio de Circe inteiro, o que podem fazer na versão portuguesa, para acompanharem este primeiro trabalho de tradução e as restantes aulas em volta de textos sobre Circe.
Grata pelo empenho, passem palavra.
Ambas as salas são equipadas com powerpoint, pelo que se quiserem apresentar traduções ou outras coisas desta forma, podem fazê-lo.
Esqueci-me de pedir, para a próxima aula, para lerem todos o texto do Dryden sobre tradução, que não é muito extenso e é o primeiro da parte de textos teóricos da vossa antologia, página 136 A (houve um problema de paginação...). Para a aula de Quinta, seria importante cada um de vós trazer uma parte traduzida do episódio de Circe da versão que mais vos convier – i. e., das quatro que estão na antologia, escolhem uma e traduzem as +/- 60 linhas que estão assinaladas com um risco vertical do lado direito. Também é importante que leiam o episódio de Circe inteiro, o que podem fazer na versão portuguesa, para acompanharem este primeiro trabalho de tradução e as restantes aulas em volta de textos sobre Circe.
Grata pelo empenho, passem palavra.
sábado, 12 de setembro de 2009
Bem-vindos
Neste blogue serão colocadas as nossas reflexões sobre problemas discutidos em aula, bem como os vossos trabalhos de preparação prévia aos textos a traduzir, em articulação com textos teóricos sobre tradução.
Assinar:
Postagens (Atom)