Usem a caixa de comentários para expor as vossas dúvidas e debater problemas de tradução. Vá lá.
(imagem "Circe", por Gustav-Adolf Mossa, 1904)
quarta-feira, 30 de setembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Blog para discussão de temas de tradução nos cursos de licenciatura e mestrado da FLUL. Associa-se à página http://sites.google.com/site/traduzirliteratura/
Colegas,
ResponderExcluirJá comecei a tradução da Circe de Welty. É um texto interessante e desafiador. A primeira frase começa logo bem, "de agulha no ar" ou "de agulha na mão"? Aceitam-se sugestões...
Como é o meu primeiro contacto com esta autora e este texto, sinto alguns problemas de interpretação. Alguém me pode esclarecer sobre a frase: "...that whole drove of mine break loose..."? é um bando/grupo de quê?
Aguardo os vossos comentários.
Obrigado.
eu já terminei a tradução e também me surgiram algumas dúvidas. para responder às suas questões traduzi por "de agulha no ar" pelo sentido de suspensão, e na 2ª, uma das minhas várias dúvidas, traduzi por "todo aquele meu rebanho soltar-se sobre os formosos estranhos" por entender que os servos de circe seriam como o seu rebanho.
ResponderExcluiroutras dúvidas que surgiram são: se se traduz odysseus para Ulisses ou Odisseu? que termo usar para "the fire roared"? o que entender quando se diz " sank his golden weight on one leg"?
obrigado por possiveis respostas
Olá Colega, obrigada pela sugestão. Quanto à questão que colocas sobre se devemos traduzir "Odisseys" por Ulisses ou por Odisseu, provavelmente, eu irei optar por respeitar a escolha da autora, por considerar que ela podia ter escolhido também a forma "Ulisses" e não o fez. Mas considero que as duas são correctas. Quanto à frase "...sank his golden weight on one leg", sugiro "assentou o seu peso de ouro sobre uma perna só", mas, sinceramente, ainda não cheguei a essa parte.
ResponderExcluirE o que fazer com esta frase? "- the very copy of that bowl my own father the Sun crosses back in each night after his journey of the day". Alguém me pode explicar o que Circe quer dizer com isto? Fico a aguardar. Todas as sugestões são bem vindas. Obrigado.
Obrigado pelas sugestoes em cima referidas. Este texto realmente tem me posto a pensar imenso e está a ser bastante interessante traduzi-lo embora dificil tambem.
ResponderExcluirQuanto a essa frase tambem é aquela que me está a preocupar mais e nao estou a encontrar maneira de lhe dar a volta.Ando de roda da tradução e ainda nem consegui chegar a meio. Aguardo um novo comentário com mais sugestões. Obrigada.
Penso que essa é das frases mais dificeis de traduzir, devido à dificuldade na sua interpretação. O que escrevi foi "Ainda referi que a sua porção era servida numa taça dourada - a cópia exacta daquela que o meu próprio pai, o Sol, retorna, todas as noites, depois da sua viagem do dia." mas o problema aqui parece ser a possibilidade de "bowl" não só ser um recipiente como o disco transportado pelo deus Sol. Outra possivel explicação pode ser entender bowl como cálice e relacionar com a santidade do Sol e corpo de Cristo, mas não sei se será correcto. Outra dúvida que surgiu foi o que entender por "silver shuttles" no final da pág.535. traduzi por teares prateados pela associação com os finos fios de tecido ás asas das cigarras e porque era dificil a circe ter navios se estava presa na ilha.
ResponderExcluiragradeço qualquer sugestão
Bernardo Rodrigues
Obrigado pelas sugestões aqui apresentadas.
ResponderExcluirAinda vou a meio da tradução e continuo cheio de dúvidas. Uma delas já a dissipei na última aula e era exactamente essa da "golden bowl". Golden bowl será mesmo o cálice dourado do pai de Circe (o Sol) e toda essa expressão revela a necessidade e o desespero de Circe em convencer Ulisses. Imaginem uma fala do género: "tu até estás a ser servido na cópia perfeita do cálice do meu pai. Que posso eu fazer mais?". Penso que foi a esta conclusão que se chegou na aula. Espero ter explicado bem.
Primeiro queria agradecer pelas sugestões dadas, elas têm ajudado imenso na minha tradução. já vou a meio da tradução mas precisava de um esclarecimento para saber qual termo devo usar na expressão "the fire roared". Fico à espera da vossa resposta.
ResponderExcluirAna Conceição
DE: Pedro Ferreira
ResponderExcluir"Nove dias de comentários (poucos, mas despertando, mea culpa
acoplada). Tudo por duas páginas e pouco de literatura... Há lá jogo
mais encantatório?
Descendo da quadriga, uma breve pesquisa fez-me aparecer "golden bowl"
como usualmente traduzida por copo/taça dourada nas produções bíblicas
(evangélicas e afins do outro lado do Atlântico, com franzir de
sobrolho, portanto - na boca de um tal de Eclesiastes, penso), ainda
que julgue que a relação com a imagem da semi-esfera planetária não
deva ser descurada, por isso "disco" revela-se como interessante, sim
senhor.
"Drove". Circe detinha lobos, e outros seres reumanizados que tais,
guardando-a, right? Mas esta "breaks loose". Antevisão?
Confesso que ainda não cheguei a esse peso dourado que se afunda, mas
devo dizer que perdi minutos incontáveis a perceber, primeiro, o que
raio era um "sank jaw", e, depois, o que se queria veicular.
Terminando, gostaria de dizer que "fotografia" e "voz" parecem-me ser
chaves que possam ajudar a entreabrir-nos o cheiro, o som e a luz do
texto. Intertextualmente, por outro lado, acho que vou falhar
redondamente. Melhor sorte vos desejo."
Olá Colegas,
ResponderExcluirQuanto à nossa amiga Circe, estou praticamente em fase de revisão...
Em resposta à Ana, para "the fire roared", sugiro 'o fogo rugia/crepitava/estalava'...é uma ideia.
Devo dizer que achei a aula da Prof. Diana Almeida muito útil, já que me fez experimentar outras leituras antes de tomar decisões. Realmente, o texto parece ter muito mais conotações sexuais do que parecia à primeira vista. Facto ao qual fiquei mais atenta, depois da explicação da Prof. Diana sobre a Circe ser uma "paródia feminista". Por ex. depois de subirem para o quarto de mãos dadas, a expressão "put out", pode querer dizer que ele estava aborrecido/zangado, mas também pode significar, e passo a citar o dicionário Porto Ed.: "[EUA][cal.]aceitar ter relações sexuais." (atitude mais passiva e mais própria da mulher).
Outra questão bastante confusa foi o "taken for granted", em relação às salsichas que eles estavam a comer. Ontem, já de madrugada, surgiu-me esta ideia: as salsichas foram comidas como sendo de carne de porco, mas se calhar não eram... visto que a Circe tinha o péssimo hábito de transformar homens em porcos! O que é que vocês acham?
Obrigada e bom trabalho.
boa tarde, estou a rever a minha tradução e realmente fiquei também um pedacinho presa na frase: the very copy of that bowl my own father the Sun crosses back in each night after his journey of the day.
ResponderExcluirAgradeço ao Miguel a explicação orque também estava na dúvida se seria o cálice ou outro significado diferente.
Mas a parte do crosses back in, nao consigo perceber o in. Se calhar é simples e não estou a ver :)
Obrigada,
Filipa
Pelo que tenho percebido do que me têm dito, ja que eu tambem tinha bastantes duvidas nessa questao o "crosses back in", tem que ver com o voltar.o pai sol utiliza a taça para voltar todas as noites..... Esta taça podia ser uma replica do carro que ele utilizava.
ResponderExcluirsim, pode muito bem ser isso, teria mais sentido. (:
ResponderExcluirMuito obrigada.
Filipa
olá novamente.
ResponderExcluirDeparo-me com outra situação que me está a dar a volta à cabeça. A frase: Then he could look at them all he likes, staggering up on their hind legs before him.
O que quer isto dizer?
comecei por traduzir como: Depois, podia olhar para eles da forma como queria/desejava para as suas pernas antes dele?
não me soa bem. Qualquer esclarecimento agradeço. Obrigada.
desculpem-me, saltei o staggering. Não me está a fazer sentido a frase.
ResponderExcluirTambém estou no final da minha tradução da Circe de Eudora Welty e, posso dizer, que ápós a ultima aula o texto complicou-se significativamente. Aquilo que parecia ser um texto simples e de linguagem um pouco mais coloquial, virou um texto complexo e com mensagens subliminares que nós, como tradutores, temos de tentar manter.
ResponderExcluirNa minha opinião, o desafio de traduzir este texto tournou-se muito mais excitante na medida que me fez não so olhar para o texto com novos olhos como me fez aperceber que por vezes as coisas não são tão simples como podem parecer.
Quanto às duvidas sobre a golden bowl do rei sol, aquilo que posso dizer foi que interpretei como sendo o carro dele. Traduzi como "a taça dourada que o meu pai sol conduzia todas as noites no final da sua jornada diária". Aquilo que me levou a pensar que pudesse ser o carro dele foi o facto de em muitas representações ele conduzir um carro parecido com o dos romanos:
http://3.bp.blogspot.com/_b3YoVIW_DiM/Rg0mwXYOZeI/AAAAAAAAABw/sXKvYP7XzZ8/s320/jarro_helios.gif
no link em cima podem ver uma das representações do seu carro que consegui encontrar.
Quanto a staggering legs, acho que uma das hipoteses de tradução poderá ser pernas oscilantes ou fracas.
Espero ter ajudado e que o meu texto n esteja muito confuso.
Diana Fernandes
Quase, quase a acabar a tradução (e o prazo de entrega da mesma), restaram-me duas grandes dúvidas.
ResponderExcluirComo traduzir "drowsy-kneed star-gazers"?
E ainda, qual a tradução mais acertada para a expressão "the playing out of all my silver shuttles"?
Tradução complicada esta...
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirBem, isto parecendo à primeira vista um texto fácil de interpretar, mas para traduzir é bastante difícil, ou melhor, encontrar um vocabulário apropriado. Mas já está quase no fim, dar os últimos toques.
ResponderExcluirMiguel, "drowsy-kneed star-gazers" uma das hipoteses da tradução se calhar seria "estonteados, aturdidos sonhadores" no sentido que eles mal se aguentavam em pé, porque estavam cansados e bebedos. Quanto a playing out of all my silver shuttles" eu acho que talvez poderia ser alguma coisa no sentido de "desenrolar os meus fios prateados" tendo em conta aquele mito grego das três raparigas que estavam a tomar a conta dos destinos, desenrolando fios e cortando os assim que o destino chegava até ao fim e a pessoa morria.
Bem espero que consegui dar umas pistas para conseguires acabar a tua draduçao.
Irina Bogdan
Muito obrigado aos que responderam, ajudaram bastante.
ResponderExcluirFilipa
Acho que a frase mais complicada para mim foi mesmo: "the very copy of that bowl my own father the Sun crosses back in each night after his journey of the day".
ResponderExcluirjá não devo ir muito a tempo de ajudar a Ana, mas eu traduzi "the fire roared" como "o fogo bramia".
terei sido a unica a traduzir "drove" por "vara"? achei que fazia sentido uma vez que ela vai transformar os amigos dele em porcos.
Boa noite a todos... desde já agradeço a todos a colaboração na tradução.. a minha dúvida até agora é mesmo essa da "very copy of the bowl..." também interpretei como sendo cálice e, por isso, algo sagrado.. não sei se é a melhor forma de resolver..
ResponderExcluirAcho que a melhor maneira de traduzir "bowl", na minha opinião, será "taça", pois a comparação que se faz no texto é a com o carro que o deus do Sol conduzia. Logo a forma do carro é mais parecida com uma taça do que propriamente com o cálice. =)
ResponderExcluirIrina
Obrigado Irina, pelas sugestões.
ResponderExcluirPor aqui já está acabado, falta só enviar.
Estava por aqui a divagar e já desde o início que ando a pensar em algo muito rebuscado (ou não): o Sol ilumina metade da terra. Então a parte iluminada seria a taça de que se fala. Ao fim do dia, o Sol "dá a volta à taça" para retomar o mesmo caminho no dia seguinte.
Pode parecer ridículo e rebuscado, como já disse, mas foi a primeira coisa em que pensei quando li o dito excerto da "golden bowl", e a ideia simplesmente não me sai do pensamento.
Boa sorte com as vossas traduções!
Boa noite!
ResponderExcluirÉ lamentável chegar aqui no final da tradução, mas ainda assim é uma grande ajuda! Estou apenas a rever os pontos mais confusos do trabalho e devo dizer que "drove of mine...", logo no inicio do texto, é perturbador! Será rebanho ou Circe expressando o seu desejo em relação aos mortais? Depois, a expressão "star-gazers", agradecendo desde já a quem mencionou na aula que podia ser uma referência ao facto dos marinheiros se guiarem pelas estrelas (depois de dito parece óbvio...). Quanto à "Dog Star", caso não tivesse lido os comentários, teria traduzido de forma infeliz!
Obrigada por todos os comentários,
Liliana Santos
Realmente, como foi já referido por muitos colegas, encontrar as expressões adequadas para o texto foi bastante complicado. Todas as dúvidas aqui colocadas ajudaram-me bastante, assim como a aula com a Prof. Diana Almeida que me ajudou a compreender o texto de uma forma totalmente diferente.
ResponderExcluirCom mais uma revisão fica feito!
Boa sorte a todos.
Terminei à pouco a tradução! Um trabalho complicado confesso, mas fiquei satisfeita com o resultado. A aula da Professora Diana Almeida foi, sem dúvida, esclarecedora e já agora os comentários dos colegas ajudaram-me imenso em algumas expressões. É difícil manter o registo da autora. Boa sorte para todos**
ResponderExcluir"há" pouco...
ResponderExcluirQue post completamente desnecessário "Sr." Pedro.
ResponderExcluirAconselho que vá ao Google, procure por "João 8. 1-11" e leia. Não será muito chato para si e talvez aprenda qualquer coisa.
Se Vossa Sumidade pretende deixar em claro questões que eu julgava
ResponderExcluirserem dados adquiridos (como a laicicidade do Estado, etc, já agora),
problema futuro seu.
Considero, em todo o caso, demasiado cavernoso e bafiento o tom do
texto para que me remete (pensanto em "tom" e "cadência" com o
Professor Zink), esse texto sim de uma moralidade demoníaca
impedagógica (palavra inventada, eu sei).
Além disso, não impliquei qualquer admoestação (pensando eu que as
reticências bastariam como simpatia), nem tão-pouco a minha
omnisciência (palavra que decerto abundará nas Escrituras). E a colega
Cátia percebê-lo-á.
É óbvio que a mensagem passou completamente ao lado. Uma pena. Tanta palavra escrita sem um pingo sequer de sabedoria.
ResponderExcluirTalvez se Vossa Excelência se desligasse dessa aberrante arrogância que tenta pintar como "simpatia" fizesse melhor. Lá porque um texto tenha sido usado por pessoas com má vontade (e aí concordo COMPLETAMENTE consigo, porque a Bíblia foi e será usada como ferramenta de manipulação das massas pela Igreja) não quer dizer que não existam grandes lições a retirar do dito. Apenas se tem de "limpar o lixo", coisa que não o fez.
E tenha cuidado "amigo" Pedro, porque o peixe morre sempre pela língua, como é de sabedoria popular. Sabe, aqueles que escrevem "á pouco", os alvos da sua... Simpatia! Afinal, não vamos querer andar aí a invocar "Estrelas Caninas" em textos de Eudora Welty... Pois não?
Mas afinal, sinto que não estou a dizer coisa com coisa, porque tenho em frente de mim uma pessoa tão conhecedora e modesta que invoca a "Laicicidade" do Estado onde nem houve ataque algum ao mesmo e que, afinal, NUNCA tentaria sequer corrigir outros... pois é, obviamente, tudo simpatia...
Assim sendo vou desistir desta minha demente demanda, "simpático" Pedro! Já que apenas o estou a ajudar a simpaticamente mudar o tópico desta discussão!
Olá, pessoal... já faz tempo pra caramba, espero que pelo menos o dono do blog me leia!
ResponderExcluirEudora Welty é uma das minhas escritoras favoritas e ela é extremamente desconhecida aqui no Brasil. Eu mantenho um blog sobre escritores sulistas, até coloquei uma triste tradução minha de A Worn Path (kkk) e queria saber se alguém não cederia a tradução de Circe lá para o blog, mesmo que fosse em português de Portugal.
fico no aguardo!
pode responder pro: enzopotel@yahoo.com.br
obrigado!