skip to main | skip to sidebar

Traduzir Literatura

Blog para discussão de temas de tradução nos cursos de licenciatura e mestrado da FLUL. Associa-se à página http://sites.google.com/site/traduzirliteratura/

segunda-feira, 28 de dezembro de 2009

Revisões da Matéria Dada

Passa muito depressa, mas podem fazer pausa nos vários frames, acho eu. Bom estudo
Postado por traduzirliteratura às 18:47

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagem mais recente Postagem mais antiga Página inicial
Assinar: Postar comentários (Atom)

Arquivo do blog

  • ►  2016 (35)
    • ►  maio (8)
    • ►  abril (8)
    • ►  março (12)
    • ►  fevereiro (7)
  • ►  2015 (22)
    • ►  abril (10)
    • ►  março (9)
    • ►  fevereiro (3)
  • ►  2013 (22)
    • ►  novembro (4)
    • ►  outubro (4)
    • ►  junho (1)
    • ►  maio (2)
    • ►  abril (4)
    • ►  março (4)
    • ►  fevereiro (3)
  • ►  2011 (15)
    • ►  dezembro (2)
    • ►  novembro (4)
    • ►  outubro (6)
    • ►  setembro (1)
    • ►  janeiro (2)
  • ►  2010 (25)
    • ►  dezembro (5)
    • ►  novembro (7)
    • ►  outubro (8)
    • ►  setembro (3)
    • ►  julho (1)
    • ►  janeiro (1)
  • ▼  2009 (24)
    • ▼  dezembro (6)
      • Revisões da Matéria Dada
      • Tradução da prof de "One Art"
      • Comentário de Sandra F às traduções disponíveis do...
      • Tradução de poema de Adrienne Rich por Sandra Ferr...
      • Tradução de "Edges" de Adrienne Rich (por Joana G ...
      • Frases polémicas para comentar
    • ►  novembro (8)
    • ►  outubro (5)
    • ►  setembro (5)

Quem sou eu

traduzirliteratura
Ver meu perfil completo

E-dicionário de termos literários

  • Brave New Words (Blog sobre Tradução)
  • Dic. Collins Português - Inglês - Português
  • E-dicionário de termos literários
  • http://www.terminologia.com.br/
  • InterActive Terminology for Europe
  • OneLook Ditionary Search
  • PEnPAL in Translation (Blogue)
  • PEnPAL in Translation (Site)
  • Tradução Literária Português - Inglês (site da disciplina)
  • Wikipedia