domingo, 15 de maio de 2016

Lista de verificação para tradução de humor (de Ana Cláudia, Ana Carolina, José Pedro)


Este estudo de Trajan Shipley Young tem como objectivo dar a conhecer a futuros tradutores o campo interdisciplinar do humor e proporcionar-lhes uma lista de pontos a ter em conta na tradução de textos humorísticos.








Factores Internos:
1)     Linguagem: contém toda a informação necessária para a verbalização do texto. Neste recurso interessam as variações na própria construção do texto, nas palavras que o constituem. Dada a riqueza de construções sintácticas possíveis numa piada (através de sinónimos, outra ordem de palavras, etc), qualquer piada pode, teoricamente, ser completamente re-escrita sem que se note qualquer mudança no seu conteúdo semântico. Dificuldades de linguagem em “Dialogue”: antonimia dos nomes das personagens, que constituem epítetos monossilábicos e rimam.

2)     Estratégia narrativa: Qualquer piada segue uma certa organização narrativa ou género. O estabelecimento dessa estrutura pode passar por um diálogo, uma charada, um monólogo interior, etc. Como tais estruturas tendem a ser independentes da linguagem, poderá não ser necessário alterá-la, excepto se a cultura de chegada não tiver no seu repertório de tipos textuais uma estrutura equivalente.

3)     Alvo: Uma piada terá um alvo, quer singular, quer colectivo, quer até ideológico, que é o objecto da sátira. Como um ou mais de tais elementos (étnicos, sociais, nacionais, internacionais, estereótipos de subculturas, etc.) diferem de cultura para cultura, importa ao tradutor a possibilidade de encontrar grupos com algum ou total grau de equivalência.

4)     Situação:  A situação é o contexto formado pelos elementos semânticos que constituem o quadro geral em que a piada toma lugar; as personagens, o(s) objecto(s) da piada, os instrumentos, as actividades, etc. Qualquer piada apresenta este recurso, apesar da sua importância humorística variar entre crucial e não-essencial. Quando não é essencial ou apropriada, uma boa estratégia passa pela substituição dos elementos que constituem a situação, mantendo os outros recursos da piada intactos;

5)     Mecanismo lógico: O mecanismo lógico é aquele que permite à piada uma resolução lógica das incongruências apresentadas pela mesma, daí derivando o seu humor. Há estratégias humorísticas que recorrem mais a este mecanismo, como os puns (jogos de palavras), enquanto outras se desenvolvem a partir da sua frustração (o nonsense)


6)   Guiões em oposição: Implica que o humor se desenvolve a partir de duas narrativas, geralmente paralelas, mas que são colocadas em relação para se desenvolver a piada.
O texto é compatível, totalmente ou em parte, com dois guiões diferentes.




Os detalhes da organização narrativa, da localização sócio-espacial e histórica, influem na descodificação do humor, sobretudo quando este transita para uma cultura e língua diferentes.


Factores Externos:
1)     Considerações sobre o período de tempo: Se o texto de partida contiver referências a eventos recentes há a probabilidade de o receptor perceber mais a referência. Há ainda o factor ofensa. Uma piada que seja aceitável num certo período pode não o ser hoje e vice-versa.

2)     Considerações sobre a classe social e educacional: Jogando com o factor interno do Alvo numa piada, note-se que uma piada também tem um público-alvo. Aqui, importa a adequação do contexto de uma piada ao público-alvo da mesma; uma piada sobre a internet não vai achar eco num público de pessoas sem acesso ou conhecimento da mesma.


3)     Decisões de sensibilização cultural: Põe-se a questão se certos elementos específicos de uma cultura devem ou não ser traduzidos para efeito de a piada ter o mesmo sentido.

4)     Informação sobre enquadramento da publicação: Tal como com textos mais sérios os média têm um papel importante no tipo de texto a ser traduzido, influenciando o tipo de tradução que será pedida ao tradutor. 

Um comentário: