Para traduzir tudo menos parte III.
Esta tradução tem um segredo, que contribuirá para aperfeiçoarem uma versão final... na aula da próxima Quinta, dia 5 de Maio.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2016
(35)
-
▼
maio
(8)
- Lista de verificação para tradução de humor (de An...
- Tradução de início de "The Minotaur Takes a Cigarr...
- todos os cursos oferecidos pelo CEAUL no Verão
- Calendarização e agendamento de trabalhos das últi...
- T. P. C. 10 de Maio Análise de texto para tradução...
- Mais um Curso que Pode interessar
- Dúvidas sobre tradução de "In Crete, with the Mino...
- Curso de Verão de Tradução e Humanidades Digitais
-
▼
maio
(8)
Na parte I, surge como dúvida a expressão "by the chance of generations", para a qual não fui capaz de encontrar correspondência. Mais à frente na última parte (V), o excerto "Sans poems and sans life, sans home and sans spirit" aprensenta dificuldade na tradução da palavra "sans", pois não fui capaz de encontrar o seu significado.
ResponderExcluirBoas, colega, "Sans" é latim para "sem".
ExcluirNice, thanks
ExcluirNa verdade, não é latim, mas francês!
ExcluirVerdade! É uma modificação do Latim "sine", acho eu. =) My bad!
Excluir