segunda-feira, 2 de maio de 2016

Dúvidas sobre tradução de "In Crete, with the Minotaur" (p. 172-173 da antologia)

Para traduzir tudo menos parte III.
Esta tradução tem um segredo, que contribuirá para aperfeiçoarem uma versão final... na aula da próxima Quinta, dia 5 de Maio.


5 comentários:

  1. Na parte I, surge como dúvida a expressão "by the chance of generations", para a qual não fui capaz de encontrar correspondência. Mais à frente na última parte (V), o excerto "Sans poems and sans life, sans home and sans spirit" aprensenta dificuldade na tradução da palavra "sans", pois não fui capaz de encontrar o seu significado.

    ResponderExcluir