quinta-feira, 3 de outubro de 2013

Aqui troco dúvidas finais para melhorar colaborativamente trabalho de tradução

Usem à vontade a caixa de comentários

3 comentários:

  1. Boa tarde,

    Antes de mais, obrigada pela sua disponibilidade.
    Logo, escrevemos algumas das dúvidas que surgiram ao traduzir o conto “Cúpido e Psique” de Edith Hamilton.

    Na página 10, da antologia, no segundo parágrafo: “This half-and-half companionship” poderá ser traduzido “Esta companhia semi presente”?

    Ainda no mesmo parágrafo, nas linhas 2 e 3: “…spoke gravely to her and warned her that danger in the shape of her two sisters was approaching”. A tradução proposta foi: “…falou seriamente e avisou-a que o perigo, na forma das suas duas irmãs, se estava a aproximar”.
    Ao contrário dos restantes elementos do grupo, um elemento argumentou que em vez de “avisou-a” deveria ser traduzido “avisou-lhe”.
    Assim, foi discutido a relação entre as duas personagens, Cupido e Psique, uma vez que “avisou-a” parece ser uma relação informal, e “avisou-lhe” uma relação formal.

    Por último, também, no mesmo parágrafo, na linha 17: “Psyche cried out that she would never do so. She would die a hundred times over rather than live without him”. A tradução proposta foi: “Psique gritou que nunca faria isso; que ela morreria cem vezes mais do que viver sem ele”.
    Todavia, um elemento debateu que tradução, acima, era muito literal. Assim, em vez de “morreria cem vezes”, deveria ser traduzido “morreria mil vezes”, uma vez que na língua de chegada é a expressão mais usada.


    Mais uma vez, obrigada.

    Aguardamos a sua resposta.

    Cumprimentos.

    O grupo,

    Catarina Broco
    Júlio Ventura
    Vânia Almeida

    ResponderExcluir
  2. Olá,
    o objectivo desta caixa de comentários não é que eu responda directamente às vossas perguntas, mas que todos os colegas possam colaborar na descoberta de soluções conjuntas.
    Ainda assim:
    "companhia semi-presente" parece-me uma hipótese.
    "avisou-a" ou "avisei-lhe" é uma questão puramente gramatical. Uma das formas é simplesmente agramatical. Por favor, consultem as regências e o tipo de objectos pedido pelo verbo.
    No último ponto, "mil vezes" pode ser utilizado, mas gostaria que tomassem em atenção a tradução de "cried" por "gritou". Continuação de trabalho proveitoso.

    ResponderExcluir
  3. Bom dia,

    Pedimos desculpa pelo equívoco.

    Todavia, obrigada pelo esclarecimento das dúvidas e pelo "alerta" em relação outros aspectos.

    Cumprimentos,

    O grupo,

    Catarina Broco
    Júlio Ventura
    Vânia Almeida

    ResponderExcluir