domingo, 15 de maio de 2016

Lista de verificação para tradução de humor (de Ana Cláudia, Ana Carolina, José Pedro)


Este estudo de Trajan Shipley Young tem como objectivo dar a conhecer a futuros tradutores o campo interdisciplinar do humor e proporcionar-lhes uma lista de pontos a ter em conta na tradução de textos humorísticos.








Factores Internos:
1)     Linguagem: contém toda a informação necessária para a verbalização do texto. Neste recurso interessam as variações na própria construção do texto, nas palavras que o constituem. Dada a riqueza de construções sintácticas possíveis numa piada (através de sinónimos, outra ordem de palavras, etc), qualquer piada pode, teoricamente, ser completamente re-escrita sem que se note qualquer mudança no seu conteúdo semântico. Dificuldades de linguagem em “Dialogue”: antonimia dos nomes das personagens, que constituem epítetos monossilábicos e rimam.

2)     Estratégia narrativa: Qualquer piada segue uma certa organização narrativa ou género. O estabelecimento dessa estrutura pode passar por um diálogo, uma charada, um monólogo interior, etc. Como tais estruturas tendem a ser independentes da linguagem, poderá não ser necessário alterá-la, excepto se a cultura de chegada não tiver no seu repertório de tipos textuais uma estrutura equivalente.

3)     Alvo: Uma piada terá um alvo, quer singular, quer colectivo, quer até ideológico, que é o objecto da sátira. Como um ou mais de tais elementos (étnicos, sociais, nacionais, internacionais, estereótipos de subculturas, etc.) diferem de cultura para cultura, importa ao tradutor a possibilidade de encontrar grupos com algum ou total grau de equivalência.

4)     Situação:  A situação é o contexto formado pelos elementos semânticos que constituem o quadro geral em que a piada toma lugar; as personagens, o(s) objecto(s) da piada, os instrumentos, as actividades, etc. Qualquer piada apresenta este recurso, apesar da sua importância humorística variar entre crucial e não-essencial. Quando não é essencial ou apropriada, uma boa estratégia passa pela substituição dos elementos que constituem a situação, mantendo os outros recursos da piada intactos;

5)     Mecanismo lógico: O mecanismo lógico é aquele que permite à piada uma resolução lógica das incongruências apresentadas pela mesma, daí derivando o seu humor. Há estratégias humorísticas que recorrem mais a este mecanismo, como os puns (jogos de palavras), enquanto outras se desenvolvem a partir da sua frustração (o nonsense)


6)   Guiões em oposição: Implica que o humor se desenvolve a partir de duas narrativas, geralmente paralelas, mas que são colocadas em relação para se desenvolver a piada.
O texto é compatível, totalmente ou em parte, com dois guiões diferentes.




Os detalhes da organização narrativa, da localização sócio-espacial e histórica, influem na descodificação do humor, sobretudo quando este transita para uma cultura e língua diferentes.


Factores Externos:
1)     Considerações sobre o período de tempo: Se o texto de partida contiver referências a eventos recentes há a probabilidade de o receptor perceber mais a referência. Há ainda o factor ofensa. Uma piada que seja aceitável num certo período pode não o ser hoje e vice-versa.

2)     Considerações sobre a classe social e educacional: Jogando com o factor interno do Alvo numa piada, note-se que uma piada também tem um público-alvo. Aqui, importa a adequação do contexto de uma piada ao público-alvo da mesma; uma piada sobre a internet não vai achar eco num público de pessoas sem acesso ou conhecimento da mesma.


3)     Decisões de sensibilização cultural: Põe-se a questão se certos elementos específicos de uma cultura devem ou não ser traduzidos para efeito de a piada ter o mesmo sentido.

4)     Informação sobre enquadramento da publicação: Tal como com textos mais sérios os média têm um papel importante no tipo de texto a ser traduzido, influenciando o tipo de tradução que será pedida ao tradutor. 

quarta-feira, 11 de maio de 2016

Tradução de início de "The Minotaur Takes a Cigarrette Break" de Steven Sherrill (2002)

Esta tradução é opcional: os grupos devem decidir se a querem fazer e, em caso afirmativo, qual o() colega mais necessitado(a) de melhorar a nota para figurar como redator(a) principal
Para traduzir o texto da p. 192-194.
E para colocar aqui as dúvidas.



todos os cursos oferecidos pelo CEAUL no Verão


Calendarização e agendamento de trabalhos das últimas aulas


quarta-feira, 4 de maio de 2016

T. P. C. 10 de Maio Análise de texto para tradução - "The Coffee Exchange" (p. 175-179)

Ler o poema de George Monteiro "The Coffee Exchange" e isolar problemas de tradução (de diversos estratos - fonológico, lexical, sintático, pragmático...), oferecendo soluções possíveis - na caixa de comentários, por favor.

Trata-se de um contributo para tratamento de dados na base PEnPAL

The coffee shop, 

All those who would
Talk over coffee 


pornographic lode

II
hobnob

trading quips

III

every Tom, Dick and Harry
Gulled int omaking that dank journe of
Confrontation

Wasn't the Minotaur a
Pain in the bloody ass?

VI
... You died on script
And you lived to see the rushes.

chew the fact




Mais um Curso que Pode interessar



Mais info aqui.

segunda-feira, 2 de maio de 2016

Dúvidas sobre tradução de "In Crete, with the Minotaur" (p. 172-173 da antologia)

Para traduzir tudo menos parte III.
Esta tradução tem um segredo, que contribuirá para aperfeiçoarem uma versão final... na aula da próxima Quinta, dia 5 de Maio.


Curso de Verão de Tradução e Humanidades Digitais

Inscrições até 6 de Junho.
Mais informações aqui.