A Relógio D’Água vai abrir um concurso para escolher seis colaboradores como tradutores de inglês-português. Os candidatos podem escolher entre uma obra de Iris Murdoch (Under the Net), de Edna O’Brien (The Country Girls) e G. K. Chesterton (The Man Who Was Thursday).
Condições de concurso:
1. Os concorrentes devem ter o português (europeu) como língua materna.
2. A prova de admissão consiste na tradução de sete primeiras páginas de uma das três obras acima mencionadas.
3. Os interessados devem contactar a editora por e-mail (relogiodagua@relogiodagua.pt), enviando o seu currículo e e-mail e solicitando o envio das sete páginas de uma, e apenas de uma, das obras mencionadas.
4. Duas assistentes editoriais da Relógio D’Água (Isabel Castro Silva e Michelle Nobre Dias) serão responsáveis pela selecção das cinco melhores provas de tradução recebidas para cada autor. As provas de tradução deverão ser enviadas até 18 de Outubro de 2009 para o e-mail da editora com indicação de Prova de Tradução.
5. As cinco provas seleccionadas serão depois apreciadas por um júri integrado por Miguel Serras Pereira, Margarida Vale de Gato e Paulo Faria, que escolherão as duas melhores traduções para cada um dos autores. As provas a que este júri terá acesso serão anónimas.
O júri pode considerar que nenhuma das provas reúne as condições necessárias para aprovação.
6. O autor da prova considerada em primeiro lugar ficará como tradutor da obra cuja tradução iniciou. O segundo classificado será contactado para posteriores trabalhos de tradução.
7. O júri terá completado o seu trabalho no dia 28 de Outubro, sendo o resultado divulgado no blogue da Relógio D’Água.
8. O pagamento previsto por página de 1800 caracteres (incluindo espaços) é de 8€. O contrato-tipo de tradução da Relógio D’Água pode ser solicitado para o e-mail da editora.
Nenhum comentário:
Postar um comentário