sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Onde podem trocar ideias e dúvidas relativas a exercício de tradução

Até ao dia 7 de Outubro, pede-se que leiam o conto de Katherine Vaz, "All Riptides Roar with Sand from Opposing Shores" e o traduzam, trocando dúvidas e ideias sobre dificuldades de tradução neste espaço. Aqui encontram informação sobre a colectânea Our Lady of the Artichokes, onde o conto foi publicado, e sobre a autora. O prazo para entrega dos trabalhos (por mail, para traduzirliteratura@gmail.com) foi prolongado para 12 de Outubro.

Sirvam-se. O espaço é vosso.

20 comentários:

  1. Caros Colegas e Professora,

    Aquando da tradução do texto surgiram-me algumas dúvidas. Uma delas foi o uso do & comercial, o qual poderá ter algum valor específico. Na minha opinião, se a autora quisesse somente adicionar elementos talvez tivesse optado pela conjunção and. O facto de não conseguir perceber o porquê do uso do referido símbolo causou-me alguma dificuldade na tradução.

    Deste modo, gostaria de perceber se de facto poderá haver uma outra razão para esta opção da autora, ou se nos ficamos pelo valor aditivo.

    Patrícia.

    ResponderExcluir
  2. Pois, eu também tive essa dúvida, no entanto optei por manter o símbolo... uma opção meramente estética. Um tradutor, na minha opinião, deve tentar manter-se na invisibilidade o mais possível... e as opções que o autor toma são por vezes um cunho pessoal deste, e, a meu ver, acho que os "&" são isso mesmo, por isso é preferível mantê-los de forma a conseguir uma maior fidelidade ao texto original.

    ResponderExcluir
  3. Caros colegas,

    tenho algumas dúvidas em relação à seguinte frase "(...) and Mary made the sun fling out a rainbow...".
    Procurei o significado de "fling" e apareceu agitar, arremessar ou lançar mas nenhum destes significados me parece fazer sentido na frase traduzida.
    Alguém tem sugestões?

    Obrigada,

    Mariana.

    ResponderExcluir
  4. Eu não tive tanto esse problema. Decidi logo manter o "&"...também por uma questão de estética e "invisibilidade".
    Não sei se mais alguém sentiu o mesmo, mas o pior para mim foram algumas expressões, como "I'm begging you down to the flame that's in danger of going out in my soul". Estou quase a terminar a tradução e acabei sempre por conseguir dar a volta ao texto, mas por vezes tornou-se complicado arranjar uma expressão correspondente em português.

    Sara

    ResponderExcluir
  5. Tenho dificuldades com algumas frases, nem sempre a tradução me pareceu muito credível. Alguém tem sugestões para as frases: " A gaggle os my relatives"; "wheezebag of an aunt"; "I suppose if you're twelve"; "dreamt up some supernatural fireworks"; "you were in too deep to back out"; "you're joined with heaven"; "We spoke in animals"; "A lurid flexing"; "death-grip of fear"; "out swarn the faithful"; "sent down the wrong pipes"; " pierced herself with a few stunning, life-cracking hours". Se alguémtiver sugestões que me possa ajudar... Obrigada
    Vera

    ResponderExcluir
  6. Não sei o que fazer com "Les Relatives".
    Quanto a forma de tratamento, tratar a irmã Lúcia por tu parece-me estranho. De qualquer forma, tendo em conta a linguagem e o tom em que a carta está escrita esta é a opção correcta. O ideal seria omitir qualquer forma de tratamento directo. Alguém consegue fazer isto?

    Paula

    ResponderExcluir
  7. Após intensiva procura, não encontro significado para as palavras riptides, dragonesque, wheezebag, seafoam.
    Não consigo transferir estas frases para a nossa cultura e língia "Turn over a few bricks, and out swarm the faithful", "sexual desire doen the rong pipes and exploding out as garish Techicolor paradise", "I carry a seal of waiting on my forehead..."
    Também não encontro palavras em português que correspondam a semi-fruitness, sharp-edged, lurid flexing.
    O que é que vos parece de "we spoke in a animals" e B.V.M.? Falávamos em animais???? Grande Virgem Maria?
    Aceitam-se sugestões:)

    Em relação à forma de tratar a Irmã Lúcia optei pela 3ª pessoa do singular porque a nossa cultura assim o "obriga". Questões religiosas à parte, não creio que seria bem aceite tratar a Irmã Lúcia por "tu" tratando-se de uma entidade.
    Susana Silvestre

    ResponderExcluir
  8. Onde se lê "optei pela 3ª pessoa do singular" deve ler-se "optei pelo tratamento formal na 2ª pessoa do singular".
    Desculpem o disparate :)

    ResponderExcluir
  9. Para mim, não faz sentido manter o símbolo & na língua de chegada, porque nós só usamos o "e" comercial nesse mesmo contexto - comercial - o que não é o caso.
    Susana Silvestre

    ResponderExcluir
  10. Por favor, ignorem a rectificação à forma de tratar a Irmâ Lúcia. O tratamento é o formal na 2ª pessoa do singular.
    Desculpem a incorrecção.

    ResponderExcluir
  11. Boa tarde colegas... traduzi "for those of us who don't GET miracles of our own" por "para aqueles que não RECEBEM milagres de nós próprios", mas não me soa nada bem e parece-me que a mensagem mão seja bem aquela que eu captei! Alguém traduziu doutra forma? Quanto ao símbolo & também deixei ficar igual, uma vez que não me parece ser tão estranho na nossa cultura e quanto ao B.V.M fiquei-me pelo Bendita V.M. ... alguém conseguiu "resolver" o problema dos sonhos cor-de-rosa? Boas traduções para todos.

    Ana Quina

    ResponderExcluir
  12. Acho que nessa frase ela está a pedir um milagre para aqueles de nós que não tiveram um milagre como a Irmã Lùcia.Quanto aos sonhos-cor-de-rosa deixei ficar igual.
    Vera

    ResponderExcluir
  13. Estou com dificuldades a traduzir 'dragonesque', já vi que não sou a única. O dicionário Houaiss tem a palavra draconígena: adj.s.m. que ou que se originou de um dragão. Estou a pensar na utilização de sufixos em português e inglês. Faz sentido para vocês, o que acham? Sei que estamos num registo informal, mas realmente não encontrei nenhuma outra.
    Para sharp-edged eu utilizei o dicionário de sinónimos a partir da palavra afiado. E para fruitless estou a pensar infértil, vê também sinónimos.
    Suzana Sousa

    ResponderExcluir
  14. Para sharp-edge traduzi por arestas afiadas, fruitless para infrutífera, quanto ao dragonesque vou "inventar" um bocado e usei dragonesco ou talvez se transmita a ideia, talvez gigantesco como um dragão???

    ResponderExcluir
  15. Vera, obrigada pela ajuda... quanto ao Dragonesque traduzi por monstroso, so mesmo pela figura monstruosa do dragão, mas não estou muito segura... também traduzi sher-edge por arestas afiadas e fruitlesse por improdutivo!

    Ana Quina

    ResponderExcluir
  16. Colegas,

    estou na dúvida quanto a "Les Relatives". Não sei se deixe ficar assim ou se traduza... como é que vocês fizeram?

    Mariana

    ResponderExcluir
  17. Boa noite mariana, eu deixei ficar em francês... se bem que em inglês faz mais sentido porque eh uma brincadeira de palavras entre os relative inglês e os relatives em francês e acho que em português se perde um bocado... ainda assim acho que da o tom irónico pretendido!

    Ana Quina

    ResponderExcluir
  18. Boa noite.
    Eu estou de acordo com a Ana e também fiz assim.

    Paula Esteves

    ResponderExcluir
  19. Não tenho a certeza mas acho que palavras como parentela ou famelga conseguem expressar a ironia pretendida. Além disso o registo é informal. Les Relatives não fica mal. Acho que desde que consigamos transmitir a ironia ao leitor, qualquer palavra serve.

    Daniela

    ResponderExcluir
  20. Ola,

    Pois eu também concordo com a Daniela quando sugere "famelga" ou "parentela" (rimou).
    Outra questão... tenho medo de parecer puritano mas... enfim, não há volta a dar. O que acham que a autora quis dizer com "(...)but I see her as a woman alone who PIERCED herself with a few stunning, life-cracking hours.(...)" o Caps é meu... ora bem, suponho que haja aqui uma conotação sexual e se continuarem a ler, a frase seguinte apoia este ponto-de-vista... ou então não, e sou só eu que estou confuso...

    ResponderExcluir