segunda-feira, 22 de fevereiro de 2016

T. P. C. primeiro trabalho prático de tradução - texto de Edith Hamilton (entrega 8 de Março)

Excerto(s) para traduzir:
Início p. 212 de texto (p. 38 da antologia): "The Minotaur was a monster..." até "... possible way to escape."
Recomeça na mesma página: "At once Theseus came forward..." e vai até p. 215 de texto (p. 40 da antologia): "... battered the monster to death"
Recomeça na mesma página: "One story says that Theseus..." e vai até p. 216 de texto (p. 41 da antologia): "... the Aegean ever after."

Na caixa de comentários a este post, pede-se que identifiquem dificuldades de tradução, o(s) porquê(s) dessas dificuldades e possíveis soluções (ou então que dialoguem com os colegas para resolver problemas mútuos).


8 comentários:

  1. Após a primeira leitura dos excertos a traduzir identifico como principais dificuldades as traduções de nomes, não havendo certeza se devem ser mantidos como estão apresentados ou se devem ser traduzidos, e caso isto se venha a verificar, nem todos são tão claros como "Dionysus" > "Dionísio". Também não conheço a expressão "bring about" que presumo que queira dizer "tornar possível"/fazer acontecer" pelo contexto da história.
    Estes são as dificuldades que identifiquei nesta primeira fase de trabalho, apenas lendo e sem qualquer tipo de pesquisa, sendo que, como já aconteceu na cadeira de TAC, a maioria das mesmas só costumam aparecer durante a fase de tradução e pesquisa para a mesma.

    ResponderExcluir
  2. Por enquanto, após uma primeira leitura, considero que uma das grandes dificuldades em traduzir este texto seria o excerto de poema que (Apesar de não fazer parte do exercício). De momento, apenas tenho
    "Tal como um carvalho que tomba pela colina
    Esmagando tudo no seu caminho,
    Assim vai Teseu.
    Ele acaba com a vida, a selvagem vida da besta, que agora jaz morta.
    Apenas a cabeça embala, mas seus chifres de nada servem agora."

    É apenas algo provisório, por enquanto. Espero que após mais algumas leituras consiga melhorar consideravelmente esta parte do texto.
    Quanto ao texto para o exercício, tenho sentido dificuldade em encontrar o vocabulário apropriado para dar o tom "épico" que esta obra merece. Bem como lidar com as inversões como "young Athenians were each time taken" ou "At once Theseus came forward". Estas foram as principais dificuldades que tive até agora.

    ResponderExcluir
  3. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  4. Na minha primeira análise do texto e dos excertos a traduzir deparei-me com várias dificuldades.
    A tradução de nomes, como já foi comentado, e que ainda não tive oportunidade de procurar.
    A escolha dos tempos verbais mais adequados, em alguns momentos, e também a escolha do léxico mais adequado para este tipo de texto, de modo a conseguir transmitir uma imagem o mais fiel possível (por exemplo, em "She sent for Daedalus (...)", usar "convocou" em vez de "chamou" ou "mandou chamar").
    A repetição abundante de "and" fez com que, nesta primeira tradução, as frases se tornassem muito longas e com muitos "e... e... e...".
    Por fim, a inversão dos elementos das frases, como também já foi comentado, e a tradução de algumas expressões que, à primeira vista, não consegui arranjar um equivalente que me soasse bem (por exemplo, "she would bring about his escape", "and he sailed away without her" e "with straining eyes").

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Catarina, espero conseguir ajudar. Relativamente à expressão "and he sailed away without her" eu utilizei o equivalente "ele içou vela sem ela" mas também equacionei utilizar "ele zarpou sem ela".
      Espero que tenha sido útil!

      Excluir
  5. Após uma leitura atenta dos excertos propostos para tradução, deparámo-nos, para além dos problemas já referidos por outros colegas, com outras quatro situações de difícil resolução no nosso entender.

    Estas situações são as seguintes: em primeiro lugar, temos a tradução da expressão “decided to keep it”, isto porque ao traduzi-la de forma literal, cujo método adotámos em última instância, nos soava um pouco estranho pelo facto de se tratar de um touro e não de animal de estimação propriamente dito. Tentámos encontrar uma alternativa (“decidiu mantê-lo”), no entanto, esta parecia soar ainda pior do que a primeira por motivos óbvios.

    A segunda expressão cuja tradução nos pareceu complicada foi “young victims”. Isto porque, se optássemos por traduzir tal expressão por “jovens vítimas”, daria a entender, à primeira vista, que se tratava de um grupo constituído exclusivamente por mulheres, o que não corresponde ao que o texto nos indica. Assim sendo, optámos por traduzir a expressão inglesa por “jovens mártires”, eliminando, desta forma, a ambiguidade que se poderia fazer sentir.

    De seguida, temos a expressão “cargo of misery”, cuja tradução se revelou um autêntico problema para nós. Tal se deveu ao facto de esta expressão ter uma conotação marcadamente negativa na língua de partida, sendo que a mesma se perde em certa medida quando traduzida literalmente. Na língua de partida, “cargo of misery” está associada ao transporte de pessoas para a sua morte iminente. Ao traduzir por “carga de miséria” parte desse significado perde-se, uma vez que a palavra transmite a ideia de algum tipo de mercadoria como alimentos, bebidas, objetos, e não propriamente de pessoas. Desta forma, parece-nos importante encontrar uma solução que transmita a imagem pretendida inicialmente pela autora.

    Por último, cabe-nos referir que a expressão “the inside of the door” provocou, igualmente, bastantes dores de cabeça. Traduzir esta expressão por “dentro da porta” ou por “no interior da porta” revela-se algo impossível, pois transmite a imagem de que Teseu teria de atar o novelo dentro/no interior da porta, o que não é de todo exequível. Sendo assim, optámos por traduzir pela expressão “ao lado de dentro da porta”.

    Adriana Sousa, Inês Serra, Vanessa Ideias

    ResponderExcluir
  6. Relativamente à frase do final da p. 212 (“He told his father, however, and promised him that if he succeeded, he would have the black ship which the ship with its cargo of misery always carried changed to a white one, so that Aegeus could know long before it came to land that his son was safe.”), tenho algumas dúvidas quanto ao significado de “however” na frase. Numa primeira leitura, parece que “He told his father, however, (…)” poderia ser traduzido para “Teseu disse ao pai (…), contudo, que (...)”, de forma a indicar que, se houvesse uma alteração da cor da vela do navio para branco, Teseu estaria a navegar de volta a Atenas em segurança. Apesar de tudo, após uma análise mais profunda, o “however” poderá também significar que não era suposto que Teseu sugerisse ao pai, Egeu, que tinha a intenção de matar o Minotauro e regressar a Atenas. Por outras palavras, “however” parece ser um indicador de algo que não era suposto ser transmitido, mas que Teseu escolhe transmitir. Porém, esta última leitura não me parece a mais adequada e acabei por ter problemas na tradução da frase (chegando mesmo a ter de a dividir em duas), já que me parece que o sentido que indiquei numa primeira leitura me pareça ser mais apropriado.
    Considerando a resposta ao comentário anterior, tenho alguma dificuldade em compreender o comentário das colegas Adriana Sousa, Inês Serra e Vanessa Ideias, uma vez que “cargo of misery” não me parece estar relacionado com “o transporte de pessoas para a sua morte iminente”, mas sim ao regresso do navio, já com bandeira preta içada, trazendo más notícias. Ou seja, os “mártires” já estariam mortos nessa altura, uma vez que se trata do regresso do navio a Atenas e não do transporte dos “mártires” para o Labirinto. Apesar disto, compreendo a perspetiva das colegas em relação ao sentido de “cargo of misery”, dado que a expressão parece ter um sentido literário difícil de transpor para português, com a qual também tenho dificuldades.

    ResponderExcluir