quarta-feira, 6 de abril de 2016

T. P. C. 12 de Abril

Ler uma das seleções escolhidas, na antologia, de textos de Lawrence Venuti (The Translator's Invisibility, de 1995, ou Translation Changes Everything, de 2013 - caso se conheça o primeiro, então escolher o seguinte) e transcrever uma citação que se julgue desafiante para um pedido de comentário, explicando resumidamente porquê.


2 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. A citação que escolhi destacar é a seguinte: “The typical mention of the translator in a review takes the form of a brief aside in which, more often than not, the transparency of the translation is gauged. This, however, is an infrequent occurrence.”

    Esta escolha prende-se com o facto de, na minha opinião, aqui se refletirem duas formas de o tradutor ser invisível: uma delas é dentro do próprio texto, ao não imprimir a sua opinião nas frases que emprega aquando da tradução do mesmo; a outra é fora dele, isto é, quando o tradutor não é reconhecido pelo seu trabalho. E, mesmo quando lhe é dado crédito pelo trabalho desenvolvido, na maioria dos casos trata-se apenas de uma menção honrosa, algo quase impercetível. Penso, portanto, que seria interessante analisar estes dois lados da invisibilidade do tradutor que se refletem neste primeiro parágrafo de The Translator’s Invisibility.

    ResponderExcluir