para traduzir:
p. 54-55: desde o início a "'We'll soon find out,' Franco said."
p. 57_ desde "'Quite so. You spoke of dining on me." até "The Captain walked to the door."
p. 59: de "The taste was excellent" até ao fim.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2015
(22)
-
▼
março
(9)
- Aqui discuto dúvidas sobre a tradução de letter 1 ...
- Tradução Literária - Entrada de Francis R. Jones n...
- Lawrence Venuti em Translation Changes Everything ...
- Comparação das Traduções do episódio de Circe, Odi...
- Aqui discuto dúvidas de tradução de texto de Phili...
- Funções de Linguagem e Tipos de Texto (trabalho de...
- Estratégias de Tradução segundo Chesterman + Vinay...
- Poema-Ensaio a João Barrento
- Normas de Tradução segundo Gideon Toury (1980-1995...
-
▼
março
(9)
Gostaria de saber a vossa opinião sobre o que fazer à palavra "wub". Devemos traduzi-la, mantê-la como está no original ou aportuguesá-la (por exemplo, para "uba"?
ResponderExcluirRelativamente ao termo "veldt", que se refere a um tipo de savana que existe no Sul de África, devemos mantê-lo ou podemos utilizar, por exemplo, "savana"?
Pessoalmente deixei "wub" estar como está.
ExcluirMas "veldt" traduzi para "estepe", que se não me engano é vegetação rasteira.
Já agora, o que é que fizeram a "first mate"? Imediato? Primeiro-oficial?
Penso que não se deveria traduzir a palavra "wub", porque é uma referencia a uma espécie animal (embora fictícia) de um certo planeta e, por isso mesmo decidi não traduzir e manter a referencia "cultural".
ResponderExcluirVânia Sousa