segunda-feira, 16 de março de 2015

Aqui discuto dúvidas de tradução de texto de Philip K. Dick, "Beyond Goes the Wub"

para traduzir:
p. 54-55: desde o início a "'We'll soon find out,' Franco said."
p. 57_ desde "'Quite so. You spoke of dining on me." até "The Captain walked to the door."
p. 59: de "The taste was excellent" até ao fim.


3 comentários:

  1. Cláudia Anjos Lopes18 de março de 2015 às 09:21

    Gostaria de saber a vossa opinião sobre o que fazer à palavra "wub". Devemos traduzi-la, mantê-la como está no original ou aportuguesá-la (por exemplo, para "uba"?

    Relativamente ao termo "veldt", que se refere a um tipo de savana que existe no Sul de África, devemos mantê-lo ou podemos utilizar, por exemplo, "savana"?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pessoalmente deixei "wub" estar como está.

      Mas "veldt" traduzi para "estepe", que se não me engano é vegetação rasteira.

      Já agora, o que é que fizeram a "first mate"? Imediato? Primeiro-oficial?

      Excluir
  2. Penso que não se deveria traduzir a palavra "wub", porque é uma referencia a uma espécie animal (embora fictícia) de um certo planeta e, por isso mesmo decidi não traduzir e manter a referencia "cultural".

    Vânia Sousa

    ResponderExcluir