Escolhemos
como título “No infinito vive o uoba”, porque a criatura continua a viver, no
corpo de quem a come. Optámos por chamar “uoba” ao “wub”, por ser um termo
difícil de pronunciar e que poderia existir na língua portuguesa.
Para
“face sunk in gloom”, considerámos que a expressão que melhor transmitiria esta
imagem seria “rosto mergulhado em tristeza”. Assim, trata-se de uma mudança de
abstração, porque algo mergulhado não está necessariamente afundado.
Traduzimos
“wordless” por “sem uma palavra”, utilizando a estratégia sintática de mudança
de distribuição, uma vez que não existe em português a correspondência numa só
palavra. Optámos por traduzir “sourly” por “com azedume”, utilizando a
transposição, pois neste caso um substantivo transmite melhor a ideia original
do que um advérbio.
Para
traduzir o neologismo “go-birds”, escolhemos “andaves”, porque “andar” permite
manter parte do sentido de “go” e adicioná-lo a “aves”.
Foi
necessário converter “four hundred pounds” para quilogramas. O valor exato é
181,44 quilogramas, mas tal como em inglês, numa conversa as pessoas fazem uma
estimativa aproximada. Por isso, optámos por colocar “Deve pesar uns cento e
oitenta quilos”.
Na
expressão “It might interest you” optámos por “Para sua informação”, recorrendo
a uma mudança de unidade, pois na língua de chegada a tradução literal causaria
alguma estranheza.
Relativamente
às ocorrências de “said”, que se segue às falas das personagens, recorremos a
outras palavras, como “respondeu”, “perguntou”, “indagou”, a fim de evitar
repetições, porque em português é habitual o narrador utilizar diversas
palavras ao apresentar os diálogos.
Traduzimos
“spooning up the gravy with some bread” por “mergulhando um pedaço de pão no
molho”, realizando assim uma mudança de unidade, porque em português a
expressão traduzida literalmente não seria facilmente compreensível. O mesmo
sucedeu com “He dabbed at his lips with his napkin”, que ficou “Limpou a boca
com um guardanapo”.
Para
traduzir “enjoying himself”, tivemos alguma dificuldade em encontrar uma
expressão equivalente. Tanto “desfrutar de” como “divertir-se” pareciam não
estar de acordo com a situação. Então, escolhemos “estar satisfeito”, efetuando
a modulação de uma ligeira mudança de ênfase.
Nenhum comentário:
Postar um comentário