domingo, 12 de abril de 2015

Justificação de opções de tradução - Beyond Lies the Wub - de Cláudia Lopes, Gonçalo e Ilina


Escolhemos como título “No infinito vive o uoba”, porque a criatura continua a viver, no corpo de quem a come. Optámos por chamar “uoba” ao “wub”, por ser um termo difícil de pronunciar e que poderia existir na língua portuguesa.
Para “face sunk in gloom”, considerámos que a expressão que melhor transmitiria esta imagem seria “rosto mergulhado em tristeza”. Assim, trata-se de uma mudança de abstração, porque algo mergulhado não está necessariamente afundado.
Traduzimos “wordless” por “sem uma palavra”, utilizando a estratégia sintática de mudança de distribuição, uma vez que não existe em português a correspondência numa só palavra. Optámos por traduzir “sourly” por “com azedume”, utilizando a transposição, pois neste caso um substantivo transmite melhor a ideia original do que um advérbio.
Para traduzir o neologismo “go-birds”, escolhemos “andaves”, porque “andar” permite manter parte do sentido de “go” e adicioná-lo a “aves”.
Foi necessário converter “four hundred pounds” para quilogramas. O valor exato é 181,44 quilogramas, mas tal como em inglês, numa conversa as pessoas fazem uma estimativa aproximada. Por isso, optámos por colocar “Deve pesar uns cento e oitenta quilos”.
Na expressão “It might interest you” optámos por “Para sua informação”, recorrendo a uma mudança de unidade, pois na língua de chegada a tradução literal causaria alguma estranheza.
Relativamente às ocorrências de “said”, que se segue às falas das personagens, recorremos a outras palavras, como “respondeu”, “perguntou”, “indagou”, a fim de evitar repetições, porque em português é habitual o narrador utilizar diversas palavras ao apresentar os diálogos.
Traduzimos “spooning up the gravy with some bread” por “mergulhando um pedaço de pão no molho”, realizando assim uma mudança de unidade, porque em português a expressão traduzida literalmente não seria facilmente compreensível. O mesmo sucedeu com “He dabbed at his lips with his napkin”, que ficou “Limpou a boca com um guardanapo”.
Para traduzir “enjoying himself”, tivemos alguma dificuldade em encontrar uma expressão equivalente. Tanto “desfrutar de” como “divertir-se” pareciam não estar de acordo com a situação. Então, escolhemos “estar satisfeito”, efetuando a modulação de uma ligeira mudança de ênfase.

Nenhum comentário:

Postar um comentário