segunda-feira, 20 de abril de 2015
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2015
(22)
-
▼
abril
(10)
- Citação para comentar
- Leitura do conto "Circe's Palace" à luz das recome...
- Tradução de Literatura Infantil (por Vânia, Tânia ...
- Tradução para o Palco (trabalho de Liliana Pascoal...
- George Steiner (n. 1929)
- Parâmetros de Orientação para Tradução de Textos H...
- Nathaniel Hawthorne, "Circe's Palace" (1853)
- Ursula Rucker (Circe) - que podem aproveitar també...
- Ursula Rucker in performance
- Justificação de opções de tradução - Beyond Lies t...
-
▼
abril
(10)
Como traduziram "to keep your royal and sagacious self from being transformed into a fox", no caso de ser para crianças dos tempos atuais? Tentámos substituir o "self" por qualquer coisa, mas ainda não chegámos a uma conclusão.
ResponderExcluir"(...) para impedir que a tua majestosa e perspicaz pessoa seja transformada numa raposa."
ResponderExcluirPortanto, usámos "pessoa" como "self". Penso que é uma palavra usada também nestes casos. O "self" aqui não quer dizer que seja outra personalidade de Ulisses, é apenas uma forma de Mercúrio se referir às características deste, na minha opinião.
Já agora, como lidaram com esta frase: "(...) resembling in their disposition the wild beasts whose forms they now rightfully wear."
Até agora só conseguimos resultados com muitas palavras, o que torna a frase confusa :(
Sim, "self" parece referir-se a Ulisses, à sua pessoa, na totalidade. Também interpretei dessa maneira. Só tenho algum receio de que uma criança de 8 anos não entenda quando se diz "a tua pessoa". Nós ainda não encontrámos uma expressão que nos agrade a todos. Temos de debater novamente sobre isto.
ResponderExcluirNós escrevemos "parecendo-se assim com os animais selvagens em que estão agora merecidamente transformados". Não fica exatamente igual, mas no contexto percebe-se a que se refere.