segunda-feira, 20 de abril de 2015

Nathaniel Hawthorne, "Circe's Palace" (1853)


Usar caixa de comentários para discutir dúvidas de tradução!

3 comentários:

  1. Cláudia Anjos Lopes26 de abril de 2015 às 13:52

    Como traduziram "to keep your royal and sagacious self from being transformed into a fox", no caso de ser para crianças dos tempos atuais? Tentámos substituir o "self" por qualquer coisa, mas ainda não chegámos a uma conclusão.

    ResponderExcluir
  2. "(...) para impedir que a tua majestosa e perspicaz pessoa seja transformada numa raposa."
    Portanto, usámos "pessoa" como "self". Penso que é uma palavra usada também nestes casos. O "self" aqui não quer dizer que seja outra personalidade de Ulisses, é apenas uma forma de Mercúrio se referir às características deste, na minha opinião.

    Já agora, como lidaram com esta frase: "(...) resembling in their disposition the wild beasts whose forms they now rightfully wear."
    Até agora só conseguimos resultados com muitas palavras, o que torna a frase confusa :(

    ResponderExcluir
  3. Cláudia Anjos Lopes27 de abril de 2015 às 12:30

    Sim, "self" parece referir-se a Ulisses, à sua pessoa, na totalidade. Também interpretei dessa maneira. Só tenho algum receio de que uma criança de 8 anos não entenda quando se diz "a tua pessoa". Nós ainda não encontrámos uma expressão que nos agrade a todos. Temos de debater novamente sobre isto.

    Nós escrevemos "parecendo-se assim com os animais selvagens em que estão agora merecidamente transformados". Não fica exatamente igual, mas no contexto percebe-se a que se refere.

    ResponderExcluir