terça-feira, 28 de abril de 2015

Tradução para o Palco (trabalho de Liliana Pascoal e Weldy Rodrigues)


Transposição
É uma modalidade especial de tradução que consiste na transposição ou transferência do texto dramático para o palco (terminologia proposta por Outrun Zuber-Skerrit, 1983).
Esta transposição dramática é uma forma especializada de tradução, única para o palco e diferente de traduzir poemas ou narrativas. Uma peça é escrita para ser representada e tem que ser “representável” e “dizível”.
·      Dizibilidade: na transposição, há que garantir que os sujeitos não estão distantes dos verbos, atender a palavras difíceis de pronunciar (procurar evitá-las), ter em atenção a fluência e as pausas para a respiração.
O sentido de uma peça pode ser distorcido e mal interpretado se o tradutor falhar ao transpor apropriadamente toda a rede de signos simbólicos para a cultura de chegada:
·      Visuais;
·      Acústicos;
·      Linguísticos;
·      Gestuais;
·      Código de símbolos.

O tradutor tem que decidir se os signos visuais e acústicos podem ser mantidos como estão no texto de partida, e, se eles estiverem ligados aos signos linguísticos, se o significado das palavras e frases contém a mesma ambiguidade do texto de partida ou se requer substituição por um signo diferente que signifique o mesmo.
O tradutor pode, também, optar por produzir uma edição de leitura na língua de chegada com notas de compreensão a explicar o significado e a ambiguidade de signos verbais e não-verbais no original, deixando a tarefa difícil da transposição dos signos alusivos para o encenador, actores e espectadores da peça.

Link (1980)
Foi o primeiro a fazer uma sistematização da interdependência da tradução, adaptação, e interpretação de textos dramáticos, de forma a demonstrar a complexidade do teatro e a necessidade de cooperação entre o dramaturgo, o tradutor, o conselheiro de teatro, o produtor e actores (Link, Franz, H. (1980) ‘Translation, Adaptation and Interpretation of Dramatic Texts’).

Processo de tradução 

Rose (1981) elabora um esquema de seis passos, útil não só para a tradução de peças como de qualquer texto: 
1ºpasso: Análise preliminar do texto a fim de decidir se o texto é passível de tradução ou não. 
2ºpasso: Estilo exaustivo e análise de conteúdo, para estabelecer o que torna um texto literário e quais os aspetos literários a manter.  
3ºpasso: Aclimatização do texto, ou seja, pensar como o texto fica na tradução; passo em que se pensa melhor nas estratégias (ou normas iniciais e matriciais) para traduzir. 
4ºpasso:reformulação do texto e verbalização na língua alvo, por vezes modificando algumas partes do texto. 
5ºpasso: Análise da tradução e revisão da tradução pelo próprio tradutor.  
6ºpasso: Revisão e comparação do texto por outra pessoa, familiar e capaz de ver se as escolhas feitas são as mais acertadas.  

Na transposição, uma segunda fase começa com o passo 7, um processo que consiste em traduzir peças para o palco, produzindo um texto de representação. 

A tradução, desde o papel para o palco:  
1.               Seguir o guião ou texto dramático; 
2.               Seguir o guião, mas o tradutor tem a liberdade de mudar algumas coisas; 
3.               Não seguir o guião; 
4.               Combinar a 3ªopção com a primeira ou a segunda;  

Gostand (1980) descreve os aspectos importantes para a tradução, sendo que todos são potencialmente aplicáveis à transposição: 
-de uma língua para outra (dificuldades do idioma, etc.) 
-de uma cultura para outra (costumes, premissas, atitudes) 
-de uma época para outra 
-de um estilo dramático para outro (realismo para expressionismo) 
-de um género para outro (tragédia para comédia ou farsa) 
-de um meio de comunicação para outro (peça de teatro para radio, TV, filme) 
-quando passa de uma obra de teatro para um musical 
-página impressa para palco 
-emoção/ideia para um “acontecimento” 
-de uma apresentação verbal para não-verbal 
-de um grupo de actividade para outro (profissional,amador) 
-de um público para outro   

(musical da Odisseia, prod. italiana, 2008)

Nenhum comentário:

Postar um comentário