Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2015
(22)
-
▼
abril
(10)
- Citação para comentar
- Leitura do conto "Circe's Palace" à luz das recome...
- Tradução de Literatura Infantil (por Vânia, Tânia ...
- Tradução para o Palco (trabalho de Liliana Pascoal...
- George Steiner (n. 1929)
- Parâmetros de Orientação para Tradução de Textos H...
- Nathaniel Hawthorne, "Circe's Palace" (1853)
- Ursula Rucker (Circe) - que podem aproveitar també...
- Ursula Rucker in performance
- Justificação de opções de tradução - Beyond Lies t...
-
▼
abril
(10)
Alguém encontrou uma opção para "Come rest your earthly burdens..." que o/a satisfaça? O meu grupo pensou em "Vem repousar as tuas angústias terrenas..."
ResponderExcluirAté agora temos "Vem descansar os teus pesares terrenos...". Já pensei em inúmeras alterações para quase todos os versos, mas parece sempre que poderia ficar melhor.
ResponderExcluirPor exemplo, tínhamos "Reflete as cores do sol nascente/ E poente", mas quando experimentei dizer esta frase para o gravador pareceu-me melhor "Reflete as cores do sol nascente/ E do sol poente". Ao dizer só "nascente" ficava estranho. Não sei.
Houve vários outros casos em que depois de tentar ler o poema todo de seguida não me soava bem. Em "Para sempre... sempre... sempre... todo o sempre", ao falar ocorreu-me antes "Para sempre... sempre... sempre... para todo o sempre."
Pois, mas acho que assim se passa bem a ideia de que há coisas que o aborrecem e que a Circe o pode consolar.
ResponderExcluirNós tentámos manter as rimas dessa parte, mas foi difícil chegar a uma opção que nos agradasse. Ficou "Reflecte as cores do sol nascente/ E do pôr" porque a seguir temos rima com "calor".
Ainda não experimentámos o áudio, mas parece que depois quando se lê até há algumas alterações que são mais fáceis de "descobrir"
Talvez a Circe o faça esquecer durante algum tempo as coisas que o aborrecem.
ResponderExcluirEstou a olhar para o poema novamente e ainda parece precisar de alterações...
Nós escrevemos "Conheço-te melhor que tu mesma", "Melhor que qualquer outro homem, mito…ou imortal" e "Durante séculos vi-te seduzir", por parecer natural na linguagem falada. Mas não sei. O correto seria com "do que" e "vi-te a seduzir".
Voltei a colocar "E poente", porque como estava parecia ter muitas sílabas.
ResponderExcluirNos versos " I know my hair is mesmerizing/ It reflects the colours of sun's rising" pensei traduzir como " Sei que o meu cabelo é incandescente/reflete as cores do sol nascente" de forma a dar a ideia de que o cabelo de Circe fazia lembrar fogo tal como o sol, mas não sei se me estou a afastar demasiado do sentido da palavra "mesmerizing". Alguém traduziu estes dois versos de outra forma?
ResponderExcluirAna Rita Oliveira
Pois, mas se calhar em poesia podemos ter uma certa liberdade no que toca a essas regras. Pelo menos não me parece que seja algo muito grave, mas posso estar a dizer uma grande barbaridade :(
ResponderExcluirQuanto ao "mesmerizing", nós usámos "enfeitiçante" e depois também com o "sol nascente". Não tenho bem a certeza se existe rima neste caso, mesmo com a última sílaba igual, mas assim passa a ideia de que até o cabelo dela enfeitiça (e remete para o facto de Circe ser uma feiticeira)