terça-feira, 28 de abril de 2015

Parâmetros de Orientação para Tradução de Textos Humorísticos (trabalho de Andreia, Ana Margarida e Catarinha Chainho)


Em 2007, com o seu artigo “Towards a humour translation checklist for students of translation”, Trajan Shipley Young defende que os seis parâmetros definidos por Raskin e Attardo em General Theory of Verbal Humour (1991) podem ajudar em larga medida os alunos de tradução que trabalhem com texto humorístico. No sentido de alargar esta checklist para tradução de humor, Shipley acrescenta mais quatro parâmetros, sendo estes externos.

Os seis parâmetros internos da piada e como estes podem ser utilizados na tradução do texto humorístico


1.      Linguagem (Language): Este parâmetro diz respeito ao tipo de linguagem que é utilizado para contar uma piada, nomeadamente à sintaxe, ao tipo de vocábulos utilizados, recursos estilísticos, etc.
Segundo Shipley, a melhor opção para o tradutor do texto humorístico é manter tanto quanto possível o tipo de linguagem da língua de partida na língua de chegada.

2.      Estratégia narrativa (Narrative Strategy): Uma piada é sempre veiculada por um género de narrativa. Esta narrativa pode ser uma anedota, uma sátira, uma adivinha, um diálogo, etc.
No que diz respeito à estratégia narrativa, em grande medida relacionada com género e forma, a mudança será necessária no caso do género de narrativa do original não existir na língua de chegada.
                          
3.      Alvo (Target): O alvo de uma piada é o indivíduo ou grupo sobre o qual a piada é feita, e que nela é retratado de forma negativa. Em Portugal pode dar-se como exemplo de um grupo alvo de piada os alentejanos. De acordo com Salvatore Attardo, se o alvo do enunciado de partida não existir na cultura da língua de chegada, o tradutor deve procurar na mesma um grupo/indivíduo alvo equivalente.

4.      Situação (Situation): Uma piada está sempre inserida numa determinada situação, real ou imaginária. A situação é composta pelos “adereços” da piada (os participantes, os objetos, as atividades, etc), que provêm dos guiões do enunciado. Relativamente ao parâmetro da situação na tradução de humor, Attardo defende que a situação deve ser mantida na língua de chegada.

5.      Mecanismo lógico (Logical Mechanism): O mecanismo lógico está relacionado com a resolução da incongruência da piada. Uma vez que existe um tipo de humor em que essa resolução não existe (como é o caso do que acontece no humor nonsense ou surreal), este parâmetro é considerado opcional.
Por norma o mecanismo lógico é facilmente traduzível de uma língua para a outra, não levantado por isso grandes dificuldades ao tradutor.

6.      Oposição de guiões (Script Opposition): Um texto humorístico contem sempre duas linhas de trama. Estes guiões, embora opostos, sobrepõem-se.
O tradutor deve manter sempre a oposição de guiões presente no original, dado que se alterar um ou ambos os guiões está a escrever uma piada nova. O tradutor só deverá alterar a oposição de guiões quando a piada original não puder ser utilizada no contexto da língua de chegada.



Os quatro parâmetros externos da piada segundo Trajan Shipley Young


1.  Considerações de enquadramento temporal (Time Frame Considerations): O tradutor deve ter em atenção que o conteúdo de uma piada pode ser recente e não ser ainda do conhecimento do público da cultura de chegada.

2.  Considerações de educação e classe social (Social-class and Educational Considerations): O autor do texto tem sempre um público ideal em mente. Este público ideal pode pertencer a uma classe social específica e ter um grau de educação maior ou menor. O tradutor tem de conseguir identificar o público alvo do enunciado original e transpor a piada para o mesmo tipo de público na cultura de chegada.

3.  Decisões de consciência cultural (Cultural Awareness Decisions): No caso de todos os elementos presentes no enunciado original existirem na cultura de chegada, o tradutor apenas necessita de fazer alterações ao nível da linguagem, caso seja necessário.

4.      Informações sobre publicações anteriores (Publication Background Information): As empresas de meios de divulgação podem ter filiações políticas, ideológicas e editoriais, o que pode influenciar a escolha dos textos a traduzir e, consequentemente, o tipo de tradução que o tradutor deve fazer.

Aplicação dos parâmetros externos e internos da piada à tradução do poema “Circe”, de Carol Ann Duffy

Fatores externos:

1.      Considerações de enquadramento temporal: Não é muito relevante. O texto é dos finais do século XX, logo apresenta um vocabulário corrente, que não apresenta dificuldades.

2.      Considerações de classe social e educação: O público alvo do texto original é um público leitor, culto, que conhece a Odisseia de Homero, uma vez que o poema faz alusão ao episódio de Circe.

3.  Decisões de consciência cultural: Na cultura islâmica a personificação do porco pode ser ofensiva, uma vez que o porco é considerado, nesta cultura, um animal imundo. O tradutor deverá ter consciência que em algumas sociedades podem ser encaradas com choque as alusões sexuais feitas pelo sujeito poético feminino. De referir também que, embora a Odisseia faça parte do cânone da literatura ocidental, um público asiático, por exemplo, poderá não estar tão familiarizado com a obra.

4.      Informações de publicações anteriores: Este poema trata do mito de Circe, uma das personagens da obra Odisseia. Sem o livro não existiria poema. O poema, “Circe”, foi publicado em 1999 no livro The World’s Wife, a primeira coleção de poemas temáticos da autora. O livro trata de temas como o sexismo, a igualdade, o luto e o nascimento (temas como o sexismo e a igualdade costumam ter implicações sociais e políticas, mas não sei como era na altura da publicação)

Fatores internos:

1.      Linguagem: Existem alguns fatores que podem ser problemáticos aquando da tradução. No original são utilizados vários vocábulos referentes a porco (tusker, snout, boar, swine, pigs, hogs), que podem não ter equivalente na língua de chegada. No que diz respeito a expressões idiomáticas a utilização de “tongue in cheek” pode levantar dificuldades ao tradutor, uma vez que “cheek” figura duas vezes no mesmo verso, com significados diferentes. A nível de figuras de estilo, as aliterações podem revelar-se problemáticas. Em “to lick, to lap, to loosen, lubricate, to lie”, não só existe aliteração como também uma palavra com duplo sentido: “lie”

2.  Estratégia narrativa: Para além da sátira identificamos também o género de receita e de poema.

3.  Alvo: Neste poema, o alvo, o elemento ridicularizado é o sexo masculino. O alvo do poema é facilmente transportado para o português.

4.  Situação: A situação descrita é a da preparação de uma receita de porco, sendo facilmente transportada para uma língua como o português.

5.  Mecanismo lógico:  Existe uma incongruência em relação ao que é descrito no poema (a receita) e às alusões sexuais que são feitas no texto pelo sujeito poético.

6.   Oposição de guiões: Os dois guiões são, por um lado, a história do mito de Circe – o facto de Circe ter transformado os companheiros de Ulisses em porcos e, por outro, a receita que se inicia a meio do poema.

Nenhum comentário:

Postar um comentário