Começando pela p. 112 da antologia (50 do texto):
de "We are now," said Ariadne, "in the famous labyrinth"... até "such a monster should have the audacity to exist" (p. 51 do texto)
da p. 113 (p. 52 do texto): desde "Sure enough" até "being so" (uma frase) e desde "Ah, the bull-headed villain!" (p. 53 do texto) até "as this poor monster was" (um parágrafo).
Usem o post para colocar dúvidas.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2016
(35)
-
▼
março
(12)
- TPC - 4º TTP de Tradução, Edgar Allan Poe - "The T...
- Tradução de Literatura Infantil segundo Cecilia Al...
- T. P. C. para 31 de Março (desafio de tradução)
- Dúvidas excerto para traduzir: "The Minotaur" de N...
- Procedimentos (Vinay e Dalbernet) e estratégias de...
- T. P. C. 17 de Março
- Tendências Deformantes em Tradução Literária (por ...
- Normas Tradutórias segundo Gideon Toury e comparaç...
- T. P. C. - 15 de Março
- TPC para 10 de Março - traduções do episódio do Mi...
- Landeg White
- Algumas especificidades da tradução de poesia
-
▼
março
(12)
De momento, numa primeira tradução, encontrei algumas dificuldades em resolver algumas das inversões que ocorrem com frequência neste texto.
ResponderExcluirPara além disso, as expressões que me estão a causar mais problemas aparecem na página 112 da antologia, 51 do texto, no início do parágrafo, "(...) and his gold-hilted sword, ready drawn from its scabbard, (...)". Está a ser difícil conservar a imagem da espada de punho dourado desembainhada, firme e pronta a usar, e a cadência da própria frase; melhor dizendo, das várias frases coordenadas. (...) "espada de punho dourado, desembainhada e em riste"/ "empunhando a espada, de punho dourado, (desembainhada) em riste"/ "empunhando a espada, de punho dourado, acabada de retirar da bainha"... Optei pela primeira, por agora, para evitar empunhar/punho, mas nenhuma destas alternativas me parece uma solução adequada.
Adicionalmente, na mesma página, no último terço do parágrafo "(...) as if the walls spun round, and whirled him down along with them.", deparei-me com um problema semelhante ao anterior. Parece-me difícil manter a imagem das paredes a girar, levando-o com elas, e a manutenção do som spun round/down ao mesmo tempo. "As paredes giravam/rodavam e o levavam rodopiando com elas" foi a melhor solução que encontrei até agora, mas julgo que se perde bastante.
O texto tem imensas expressões que são difíceis de traduzir. No entanto, deparei-me com a expressão "thither", e apesar de saber que foi falado na aula estou a ter dificuldades em conseguir traduzir da forma mais fiel possível.
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirUma das dificuldades que o grupo (eu, a Mariana e o Francisco) encontrou, para além das acima referidas pelos colegas, dá-se na última parte a traduzir, em que a expressão "(...) And oh, my good little people..." nos levanta dúvidas sobre se devemos usar uma expressão como "meus caros" ou, sabendo que este texto foi escrito para crianças, devemos recorrer a algo mais específico e focado para as mesmas como "meus bons meninos", traduzindo um pouco mais literalmente.
ResponderExcluirOlá, aqui uma definição de "thither", do dicionário do meu computador:
ResponderExcluirthither |ˈðɪðə|
adverb archaic or literary
to or towards that place: no trickery had been necessary to attract him thither.
ORIGIN Old English thider, alteration (by association with hither) of thæder, of Germanic origin; related to that and the.