quarta-feira, 16 de março de 2016

Procedimentos (Vinay e Dalbernet) e estratégias de tradução (Chesterman)

Procedimentos segundo VINAY E DALBERNET 1995

1. Tradução Direta
1.1. Empréstimo
"thistles in the cotton gardens" - "cardos nos jardins de algodão"
1.2. Decalque
"unchauffeured" - "sem chauffeur"
1.3. Tradução literal
"the leopards of / Dedza hills" - "os leopardos dos / montes de Dedza

2. Tradução Oblíqua 
2.1. Transposição (mudança de classe morfológica de palavras)
a) obrigatória "where burning cowdung // stuns the mosquitoes" - "onde bostas a arder // atordoam as melgas" [não é possível manter o adjetivo com o particípio presente sem que se perca parte da compreensão; seleciona-se, portanto, a infintivo com valor de modificador - bostas a arder; ou uma passiva perifrástica: "onde se queima a bosta // para espantar as melgas")
b) opcional: "his typists whoring" - "as galdérias das datilógrafas"
2.2. Modulação: muda o ponto de vista semântico do TP e também pode ser obrigatória (quando a língua não admite a construção; por ex., "they were paraded" por "fizeram-nos desfilar") ou opcional, quando associada a convenções idiomáticas da língua, como em "The place is full of beggars" por "É um sítio cheio de mendigos" ou "Aquilo está cheio de mendigos"). No campo do respeito pelas convenções idiomáticas, várias mudanças são contempladas, desde a mudança de símbolos ou do mais geral  ao mais preciso entre partes associadas a um campo semântico (ex. "is going shit" por "não vale um cu"), à negação do contrário (ex. "He is no different" por "ele é igual aos outros"), etc.
2.3. Equivalência: descreve-se a mesma situação através de meios linguísticos ou estruturais diferentes: exs. "at the black door or her hut" por "à porta negra da barraca" ou "his paunch his heavy, his suit sweat-stained, he smells" por "a pança farta, o fato suado, ele fede".
2.4. Adaptação: "the leopards of / Dedza hills" por "os figurões dos / montes de Dezda" (sucede sobretudo em referências de ordem cultural)

Estratégias segundo CHESTERMAN (2002)

1. Estratégias Sintáticas
1.1. Tradução Literal (ex. - ver acima 1.3)
1.2.  Empréstimo e Decalque (ex. - ver acima 1.1. e 1.2. - atenção que esta estratégia é sobretudo lexical e não propriamente sintática)
1.3. Transposição (ex. - ver acima 2.1.)
1.4. Mudança de unidade (a "unidade" varia consoante o excerto de texto a traduzir; pode ser uma expressão ou sintagma, uma oração, uma frase, um parágrafo, etc.)
a) Mudança de unidade sintagmática (ao nível do sintagma): por ex. introdução do artigo em "A tradução literária é um ramo da literatura" para "Literary translation is a branch of literature" ; ou troca de sintagmas como "Ela viu-o erguer-se e ele agora cai" para "She has watched him rise and now he falls"
b) Mudança de unidade oracional (ao nível das orações): por ex: "O seu azedume vê agora / o que ele não viu na sua visita ministerial" por "What he didn't see in his ministerial visit, his bitterness now sees."
c) Mudança de estrutura frásica (ao nível das frases). Por ex: "Ela viu-o erguer-se e agora ele regressa" para "She saw him rise. Now he returns."
1.5. Mudança de coesão: ao nível dos conectores frásicos, pronomes, referências intra-textuais. Ex.: "As crianças pavoneiam-se atrás dele. Resmunga" para "The children swagger in his wake. He mutters" ou Que acaso / o permitiu ou que apetites o impeliram" para "What accident / permitted it or what appetites propelled"; ou "ela aguarda o filho" por "she awaits her son".
1.6. Mudança de nível - um aspeto específico do significado passa de um nível/estrato ao outro (por exemplo, da morfologia para a sintaxe em "sem Benz" por "Benzless").
1.7. Mudança de esquema: mudanças de paralelismo, esquema métrico ou rimático. Ex.: "Mandou chamar Dédado... e convocou Teseu" por "She sent for Daedalus... and she sent for Theseus"

2. Estratégias Semânticas 
2.1. Sinonímia - escolha de um sinónimo que não seja o equivalente óbvio (para evitar repetição, por exemplo, mas também por questões prosódicas, como em "azedume" por "bitterness" em vez de "amargura").
2.2. Antonímia: traduz-se pela positiva o que está na negativa, ou vice-versa. Ex. "Ele era igual aos outros" por "He was no different".
2.3. Hiponímia: mudança da parte pelo todo, ou vice-versa, ou de uma parte por outra contígua. Ex.: "Fechou-lhe a porta na cara" por "He shut the door on his nose".
2.4. Mudança de abstração: do abstrato ou mais concreto ou vice-versa. Ex.: "a difamação das secretárias" para his typists whoring
2.5. Mudança de ênfase: muitas vezes é uma mudança de foco temático (troca-se tema por rema, por ex., "Ela sabe os acasos que o permitiram, os apetites que o impeliram") ou pode também resultar de uma tentativa de equivalência (ex. "Ministering" por "Serviço à Nação").
2.6. Mudança de tropo: mudanças no uso de recursos expressivos (ex. "Os predadores dos / montes de Dedza" [mais coerente] por "The leopards of / Dedza hills" [mais metafórico])

3. Estratégias Pragmáticas
3.1. Filtragem cultural: o mesmo que naturalização, domesticação ou adaptação. Ex.: "os manda-chuvas dos / montes de Dedza" para "the leopards of / Dedza hills"
3.2. Mudança de explicitação: torna explícito o que no TP é implícito. Ex.: "As crianças seguem-no com ares de importância" para "The children swagger in his wake".
3.3. Mudança de informação: adição ou subtração de informação. Ex.: "A vela negra do barco com a sua carga de tristeza" por "The black sail which the ship with its cargo of misery always carried".
3.4. Mudança interpessoal: altera o grau de formalidade, as relações entre personagens, a relação entre narrador e narratário. Ex.: "Na verdade, era um monstro horrendo." por "Sure enough, what an ugly monster it was!"
3.5. Mudança elocutória. Mudança de atos de fala, mudanças entre discurso direto e indireto. Ex.: "Ariadne sussurrou-lhe que aquele era o ruído do Minotauro" por "'That's the Minotaur's noise,' whispered Ariadne."
3.6. Mudança de visibilidade: mudança no estatuto da presença autoral (implíita) ou intervenção da voz do narrador. Ex. "Aceite-se a proposição" por "I'll start with the proposition".



 

Nenhum comentário:

Postar um comentário