Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2016
(35)
-
▼
março
(12)
- TPC - 4º TTP de Tradução, Edgar Allan Poe - "The T...
- Tradução de Literatura Infantil segundo Cecilia Al...
- T. P. C. para 31 de Março (desafio de tradução)
- Dúvidas excerto para traduzir: "The Minotaur" de N...
- Procedimentos (Vinay e Dalbernet) e estratégias de...
- T. P. C. 17 de Março
- Tendências Deformantes em Tradução Literária (por ...
- Normas Tradutórias segundo Gideon Toury e comparaç...
- T. P. C. - 15 de Março
- TPC para 10 de Março - traduções do episódio do Mi...
- Landeg White
- Algumas especificidades da tradução de poesia
-
▼
março
(12)
Em primeiro lugar, julgo que a tradução do título é uma tarefa hercúlea, e não encontro nenhuma possiblidade que mantenha as várias interpretações. Parece-me que O Coração Delator o O Coração Revelador são traduções pobres.
ResponderExcluirA escolha de "sou/estou louco" (ou enlouqueci) para "but why will you say that I am mad?" tem de ser coerente com a frase que aparece no final do mesmo parágrafo: "como é que posso ser/estar louco" para "How, then, am I mad". Não é uma escolha fácil, pois com as duas interpretações do verbo to be, é difícil saber qual era o objetivo de Poe.
De seguida, "I heard all things in the heaven and in the earth" também pode levantar algumas questões: "Ouvi todas as coisas que há no céu e na terra"/"Ouvi todas as coisas do céu e da terra" e ainda "Ouvi todas as coisas no céu e na terra", sendo que esta última, apesar de ser a mais próxima da LP, implica que o narrador esteve, e em momentos diferentes, no céu e em toda a terra e, uma vez lá, ouviu todas as coisas.
Para além disto, no segundo parágrafo, "and so by degrees - very gradually", como para estruturas semelhantes optei por com tanto/a, tanto/a + nome em vez de tão + advérbios terminados em -mente, para manter a coerência, não consigo encontrar nenhuma tradução suficientemente boa em PT como é "tão gradualmente". O melhor que encontrei por agora foi "por passos - com tanta medida"/"por graus - com tanta medida", mas nenhuma das opções me parece válida.
Por último, deparei-me com "I undid the lantern", que na aula a Professora sugeriu "Fui apagando". Contudo, considerando o que vem atrás, ("I put in a dark lantern, all closed, closed, so that no light shone out (...)", será que em vez de "fui apagando", talvez seja "fui acendendo"?.