segunda-feira, 14 de março de 2016
Tendências Deformantes em Tradução Literária (por João Justa e Jorge Silva)
1. Racionalização
Trata-se da recomposição de frases e sequências de frases, incluindo pontuação, reorganizando-as de acordo com uma ordem discursiva mais aceitável na LC. Opera ao nível das unidades frásicas e oracionais, e prende-se com a sintaxe.
Exemplo: "O Minotauro era um monstro, meio touro, meio homem. Tinha nascido da relação entre Pasífae e um touro extraordinariamente belo."
The minotaur was a man, half bulll, half human, the offsring of Minos's wife Pasiphae and a wondefully beautiful bull.
"Das duas uma: ou foi a sua alegria pelo êxito da viagem que lhe tirou qualquer outra ideia da cabeça, ou o seu luto por Ariadne."
Either his joy at the success of his voyage put every other thought out of his head, or his grief for Ariadne.
2. Clarificação
Tem a ver coma perda de ambiguidade ou polissemia.
Parece ser um princípio óbvio para muitos autores que o texto de chegada seja mais claro que o texto de partida. Isto porque toda a tradução compreende um certo grau de explicitação, o que pode levar a uma manifestação de algo não aparente, escondido ou reprimido no texto de partida. No entanto, em tradução literária este aspeto é muitas vezes negativo porque torna claro o que não é suposto ser claro no texto de partida.
ex.:"trocaria a vela preta, símbolo do triste destino dos que eram levados naquele navio, por uma branca"
he would have the black sail which the ship always carried changed to a white one
3. Alongamento
O texto de chegada tende a ser maior do que o texto de partida, em resultado das duas tendências anteriores.
ex.:"Contudo, Teseu contou o seu plano ao pai..."
He told his father, however
4. Enobrecimento
Conhecido como poetização na poesia e retorização na prosa, promove a produção de frases elegantes utilizando o texto de partida como base ou matéria-prima.
É um processo comum no campo literário e em ciências humanas, cedendo-se à tentação de "melhorar" o texto de partida:
ex.:"O mar que o abraçou pela última vez ficou para sempre conhecido como Mar Egeu."
The sea into which he fell was called the Aegean ever after.
5. Empobrecimento qualitativo
Esta tendência refere-se à substituição de termos, expressões e figuras no texto de partida com equivalentes no texto de chegada mas sem o carácter rico e icónico contido nos termos, expressões e figuras dentro da sua cultura de partida [há, portanto, uma perda de iconicidade].
ex.: "as vendidas das secretárias"
his typists whoring
6. Empobrecimento quantitativo
Esta tendência trata da perda lexical. Na prosa existe uma certa proliferação de significados e cadeias significantes que são construídas a fim de terem um efeito de significantes múltiplos. Neste caso, descura-se o grau de sinonimia
ex.: "atirou-se para o mar de um alto penhasco e morreu. O mar para onde se atirou passou a chamar-se Egeu."
and he threw himself from a rocky height into the sea, and was killed. The sea into which he fell was called the Agean ever after.
7. Homogeneização: resulta da "maior parte das tendências do sistema de deformação" (Berman, p. 50) - o tradutor dá uma "penteadela" ao texto de partida.
ex. "Só ela ainda pensa que este mundo novo vai de mal a pior."
She alone still thinks this new world is going shit.
8. Destruição dos ritmos
A tradução defeituosa pode afectar consideravelmente o ritmo, através de revisões da pontuação, ou falta de atenção à reprodução de estruturas prosódicas.
ex. "Enche a sua obra de paragens e despistes repentinos / e com a grande incerteza de vários caminhos às voltas, / conduz para dentro e para fora."
He confounds his worke with sodaine stops and stays / And with the great uncertaintie of sundrie winding wayes / Leades in and out
9. Destruição de redes de significado subjacentes.
É feito através do campo semântico. Após longos intervalos, algumas palavras ocorrem de novo, ou ecoam expressões dentro da mesma gama de significados. Em alguns autores estes palavras representam obsessões, intimidades ou percepções particulares, todas distribuídas pelo texto, por vezes em capítulos diferentes. Esta rede mostra que os seus significados isolados não têm muito valor, o que acaba por fazer sentido é a ligação entre eles, demonstrando uma dimensão superior da obra. Se tais redes não forem transmitidas, o processo significativo do texto acaba por se perder.
ex. Ela estava muito enjoada, e ele deixou-a na costa para recuperar. (...) Um vento violento levou-o para longe.
She was extremely seasick, and he set her ashore to recover while he returned to the ship (...) A violent wind carried him out to sea. [perde-se campo semântico náutico]
10. Destruição dos sistematismos / padrões linguísticos
A natureza sistemática do texto vai para além do nível de significantes, metáforas, etc, e estende-se para o tipo de frases encontradas, e o modo como elas são construídas.. A racionalização, clarificação e expansão, destroem tal natureza sistemática do texto, quando não consideram as regularidades de construção recorrentes. Uma consequência é que quando o texto traduzido é mais homogéneo que o original é igualmente mais incoerente e mais inconsistente.
ex. Mandou chamar Dédalo e disse-lhe que ele teria de mostrar-lhe uma maneira de sair do Labirinto. Foi falar com Teseu para lhe comunicar que...
She sent for Daedalus and told him he must show her a way to get out of the Labyrinth, and she sent for Theseus and told him...
11. Destruição de redes vernáculas ou a sua Exotização
Redes vernáculas são o tipo de variantes e variedades linguísticas próprias de um determinado país, região ou cultura no texto.
O método tradicional de preservar os vernáculos é feito através da sua exotização.
Exotização pode ter duas formas. A primeira, passa pelo procedimento tipográfico (Itálicos) que se usa para isolar algo que no texto de partida não tem a mesma saliência. A segunda forma consiste no acrescento deliberado de vernáculo, ou no seu exagero, a fim de tornar um texto mais “colorido”.
Há também a rasura dessas redes vernáculas.
ex. a ganância dos grandes chefes dos Montes Dedza espezinha a terra.
the leopards of Dedza Hills still comb the land
12. Destruição de expressões e idiomas
A prosa é abundante em imagens, expressões, figuras, provérbios, etc,. A maior parte deles transitem um significado ou experiência que prontamente se pode associar a uma imagem, expressão, figura ou provérbio noutra língua.
O autor afirma que procurar a equivalência pode constituir um ataque ao discurso exposto na obra estrangeira. Claro que um provérbio poderá ter os seus equivalentes noutras línguas, mas tais equivalentes nem sempre os traduzem adequadamente.
ex. Sinto-me triste porque a galinha da minha vizinha é maior do que a minha.
I feel blue because the grass is always greener on the other side of the fence.
13. Elisão de sobreposições linguísticas
Qualquer romance é caracterizado por justaposições linguísticas, que incluem línguas, sociolectos ou idiolectos competitivos que o tradutor pode não ter em consideração, ou não conseguir transpor, ao traduzir para texto de chegada.
ex.: "Olhou para mim com os seus olhos azuis marejados de lágrimas e disse: — Vai tu, filha, Eu não sou capaz, desato a chorar."
He looked at me with his blue, teary eyes and said “You go, filha. I no can do that. I going cry.”
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2016
(35)
-
▼
março
(12)
- TPC - 4º TTP de Tradução, Edgar Allan Poe - "The T...
- Tradução de Literatura Infantil segundo Cecilia Al...
- T. P. C. para 31 de Março (desafio de tradução)
- Dúvidas excerto para traduzir: "The Minotaur" de N...
- Procedimentos (Vinay e Dalbernet) e estratégias de...
- T. P. C. 17 de Março
- Tendências Deformantes em Tradução Literária (por ...
- Normas Tradutórias segundo Gideon Toury e comparaç...
- T. P. C. - 15 de Março
- TPC para 10 de Março - traduções do episódio do Mi...
- Landeg White
- Algumas especificidades da tradução de poesia
-
▼
março
(12)
Nenhum comentário:
Postar um comentário