quarta-feira, 2 de março de 2016

Algumas especificidades da tradução de poesia


- transmissão escrita mas com origem na oralidade - aproximação à música / especial cuidado com a prosódia
- ênfase na polissemia, conotação e ambiguidade linguística
- relevo do significante, atingindo uma dimensão icónica ou emotivo-musical
- como traduzir a forma do verso (mimética, analógica, orgânica, ex-cêntrica?)
- recursos expressivos e colocações linguísticas
- problemas acrescidos de modificações sintáticas do inglês para o português, sobretudo devido a hipérbatos (inversão invulgar da ordem das palavras)


Nenhum comentário:

Postar um comentário